I can see now, of course, that he was dreaming of some trial, but we were never allowed to see the papers, and it was odd that a boy of eight should have such a vivid idea of what went on in a court. All the time he felt, he said, the most intense anxiety and oppression and hopelessness (though I don’t suppose he used such words as that to me). Then, after that, there was an interval in which he remembered being dreadfully restless and miserable, and then there came another sort of picture, when he was aware that he had come out of doors on a dark raw morning with a little snow about. It was in a street, or at any rate among houses, and he felt that there were numbers and numbers of people there too, and that he was taken up some creaking wooden steps and stood on a sort of platform, but the only thing he could actually see was a small fire burning somewhere near him. Some one who had been holding his arm left hold of it and went towards this fire, and then he said the fright he was in was worse than at any other part of his dream, and if I had not wakened him up he didn’t know what would have become of him.
A curious dream for a child to have, wasn’t it(любопытный сон для ребенка, не правда ли) ? Well, so much for that(ну, об этом достаточно) . It must have been later in the year that Frank and I were here(должно быть, следующие события произошли позднее в тот же год, и тогда Фрэнк и я = мы с Фрэнком снова оказались здесь: «это, должно быть, было позднее в тот год, что Фрэнк и я были здесь») , and I was sitting in the arbour just about sunset(и я сидела в беседке уже ближе к закату; arbour – беседка / из зелени /) . I noticed the sun was going down(я заметила, что солнце уже садилось) , and told Frank to run in and see if tea was ready(и велела Фрэнку сбегать в дом и посмотреть, не готов ли чай) while I finished a chapter in the book I was reading(пока я заканчивала главу в книге, которую я читала) . Frank was away longer than I expected(Фрэнка не было дольше, чем я ожидала; to be away – отсутствовать ) , and the light was going so fast that I had to bend over my book to make it out(а смеркалось: «свет исчезал» так быстро, что мне пришлось согнуться над книгой, чтобы разобрать буквы; to make out – разобрать, увидеть, различить ) . All at once I became conscious that some one was whispering to me inside the arbour(внезапно я отдала себе отчет, что в беседке кто-то мне что-то шептал; conscious – сознающий; to become conscious – замечать, осознавать ) . The only words I could distinguish, or thought I could, were something like(единственные слова, которые я могла разобрать, или мне так казалось: «думала, что могла», были что-то вроде) “Pull, pull(тяни, тяни) . I’ll push, you pull(я буду толкать, а ты тяни) .” I started up in something of a fright(я подскочила в некотором испуге) . The voice – it was little more than a whisper(голос – едва ли громче шепота: «он был немного больше, чем шепот») – sounded so hoarse and angry, and yet as if it came from a long, long way off(звучал так хрипло и сердито, и в то же время словно он доносился откуда-то очень издалека) – just as it had done in Frank’s dream(точно так же, как во сне Фрэнка) . But, though I was startled, I had enough courage to look round and try to make out where the sound came from(но хотя я и была испугана, у меня достало мужества осмотреться и попытаться понять, откуда доносился звук; to make out – разобрать, увидеть, различить ) . And – this sounds very foolish, I know, but still it is the fact(и – это звучит очень глупо, я знаю, но факт остается фактом) – I made sure that it was strongest when I put my ear to an old post(я убедилась, что он был громче всего, когда я прикладывала ухо к старому столбу; sure – уверенный; strong – сильный ) which was part of the end of the seat(который служил опорой скамейки, на которой я сидела: «который был частью конца скамейки») . I was so certain of this that I remember making some marks on the post(я была настолько уверена в этом, что я помню, что сделала отметки на столбе) – as deep as I could with the scissors out of my work-basket(такие глубокие, какие смогла, ножницами из моей корзинки для рукоделия) . I don’t know why(не знаю уж, почему).
A curious dream for a child to have, wasn’t it? Well, so much for that. It must have been later in the year that Frank and I were here, and I was sitting in the arbour just about sunset. I noticed the sun was going down, and told Frank to run in and see if tea was ready while I finished a chapter in the book I was reading. Frank was away longer than I expected, and the light was going so fast that I had to bend over my book to make it out. All at once I became conscious that some one was whispering to me inside the arbour. The only words I could distinguish, or thought I could, were something like “Pull, pull. I’ll push, you pull.” I started up in something of a fright. The voice – it was little more than a whisper – sounded so hoarse and angry, and yet as if it came from a long, long way off – just as it had done in Frank’s dream. But, though I was startled, I had enough courage to look round and try to make out where the sound came from. And – this sounds very foolish, I know, but still it is the fact – I made sure that it was strongest when I put my ear to an old post which was part of the end of the seat. I was so certain of this that I remember making some marks on the post – as deep as I could with the scissors out of my work-basket. I don’t know why.
I wonder, by the way, whether that isn’t the very post itself(между прочим, интересно, а это не тот самый столб; to wonder – интересоваться, хотеть знать ) … Well, yes, it might be: there are marks and scratches on it – but one can’t be sure(ну, да, возможно: здесь есть отметины и царапины на нем, но с уверенностью не скажешь) . Anyhow, it was just like that post you have there(как бы то ни было, это был как раз такой столб, что у вас здесь) . My father got to know that both of us had had a fright in the arbour(мой отец проведал, что мы оба перепугались в беседке; fright – испуг; to have a fright – испугаться ) , and he went down there himself one evening after dinner(и он сам отправился туда однажды вечером после обеда) , and the arbour was pulled down at very short notice(и беседку вскоре разломали; to pull down – уничтожать, сносить, ломать; at short notice – в короткий срок, за короткий промежуток времени, незамедлительно ) . I recollect hearing my father talking about it to an old man who used to do odd jobs in the place(я припоминаю, что слышала, как мой отец говорил о ней с пожилым мужчиной, который обычно выполнял всякие мелкие поручения по хозяйству; odd – нечетный; непарный, разрозненный, случайный; job – работа; odd job – случайная, нерегулярная работа; place – зд.: усадьба, загородный дом ) , and the old man saying(и тот сказал) , “Don’t you fear for that, sir(этого не бойтесь, сэр) : he’s fast enough in there without no one don’t take and let him out( = he’s fast enough in there if no one tries and lets him out;чтобы он оттуда выбрался, надо, чтобы кто-то взял и выпустил его: «если никто не попытается его оттуда освободить, он там достаточно надежно заперт»; fast – крепкий, твердый; to let out – выпускать, освобождать ) .” But when I asked who it was(но когда я спросила, о ком речь) , I could get no satisfactory answer(ничего вразумительного мне не сказали: «я не могла получить удовлетворительного ответа») . Possibly my father or mother might have told me more about it when I grew up(возможно, мой отец или моя мать могли бы рассказать об этом больше, когда я выросла) , but, as you know, they both died when we were still quite children(но, как вы знаете, они оба умерли, когда мы были совсем еще детьми) . I must say it has always seemed very odd to me(должна заметить, что это всегда казалось мне очень странным) , and I’ve often asked the older people in the village whether they knew of anything strange(и я часто расспрашивала тех, кто постарше в деревне, не знали ли они о чем-нибудь странном) , but either they knew nothing or they wouldn’t tell me(но либо они ничего не знали, либо не хотели мне говорить) . Dear, dear, how I have been boring you with my childish remembrances(Боже мой, как я, должно быть, утомила вас своими детскими воспоминаниями; dear – дорогой, милый; dear! – Боже мой ) ! but indeed that arbour did absorb our thoughts quite remarkably for a time(но эта беседка и впрямь очень сильно занимала наши мысли какое-то время; to absorb – впитывать; поглощать; увлекать; remarkably – замечательно, удивительно; необыкновенно; в высшей степени ) . You can fancy, can’t you, the kind of stories that we made up for ourselves(можете себе представить, не правда ли, что за истории придумывали мы сами для себя) . Well, dear Mrs Anstruther, I must be leaving you now(ну, дорогая миссис Анструтер, я должна вас теперь покинуть) . We shall meet in town this winter, I hope, shan’t we(мы ведь встретимся в городе этой зимой, я надеюсь, не правда ли) ?’ etc., etc(и так далее, и так далее).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу