‘I am so glad you can say so(я так рада, что вы так говорите: «что вы можете так сказать») . But you mustn’t think we’ve finished our improvements(но не подумайте: «вы не должны думать», что мы уже покончили с нашими усовершенствованиями) . Let me show you where I mean to put a rose garden(давайте я покажу вам, где я намереваюсь разбить розарий; to put – зд.: помещать ) . It’s close by here(это недалеко отсюда) .’
Miss Wilkins was one of the few remaining members of the family from whom the Anstruthers had bought the Westfield estate some few years back. She had been staying in the neighbourhood, and this was probably a farewell visit. ‘Perhaps you could ask Miss Wilkins to join me here,’ said Mrs Anstruther, and soon Miss Wilkins, a person of mature years, approached,
‘Yes, I’m leaving the Ashes tomorrow, and I shall be able to tell my brother how tremendously you have improved the place. Of course he can’t help regretting the old house just a little – as I do myself – but the garden is really delightful now.’
‘I am so glad you can say so. But you mustn’t think we’ve finished our improvements. Let me show you where I mean to put a rose garden. It’s close by here.’
The details of the project were laid before Miss Wilkins at some length(мисс Уилкинз довольно подробно объяснили детали проекта; to lay before – представлять, передавать на рассмотрение; length – длина; at length – детально, обстоятельно ) ; but her thoughts were evidently elsewhere(но ее мысли, очевидно, витали где-то далеко: «были где-то в другом месте»).
‘Yes, delightful,’ she said at last rather absently(да, превосходно, – наконец сказала она довольно рассеянно; absent – отсутствующий ) . ‘But do you know, Mrs Anstruther, I’m afraid I was thinking of old times(но, знаете ли, мисс Анструтер, боюсь, что думала я о былом: «о старых временах») . I’m very glad to have seen just this spot again before you altered it(я очень рада, что повидала именно это место до того, как вы его переделаете; to alter – изменять; вносить изменения, переделывать ) . Frank and I had quite a romance about this place(у меня и у Фрэнка = у нас с Фрэнком с этим местом связана довольно романтическая история; romance – романтическая, необыкновенная история ) .’
‘Yes?’ said Mrs Anstruther smilingly(да? – улыбаясь, сказала миссис Анструтер) ; ‘do tell me what it was(так расскажите же мне об этом) . Something quaint and charming, I’m sure(что-то странное и прелестное, я уверена) .’
The details of the project were laid before Miss Wilkins at some length; but her thoughts were evidently elsewhere.
‘Yes, delightful,’ she said at last rather absently. ‘But do you know, Mrs Anstruther, I’m afraid I was thinking of old times. I’m very glad to have seen just this spot again before you altered it. Frank and I had quite a romance about this place.’
‘Yes?’ said Mrs Anstruther smilingly; ‘do tell me what it was. Something quaint and charming, I’m sure.’
‘Not so very charming(не такое уж прелестное) , but it has always seemed to me curious(но мне всегда казалось это любопытным) . Neither of us would ever be here alone when we were children(ни он, ни я: «никто из нас» ни за что не остались бы здесь одни, когда мы были детьми) , and I’m not sure that I should care about it now in certain moods(и я не уверена, что согласилась бы на это сейчас, в определенном настроении; to care – беспокоиться, тревожиться; иметь желание ) . It is one of those things that can hardly be put into words – by me at least(это один из тех примеров того: «это одна из тех вещей», что едва ли можно выразить словами – для меня, по крайней мере) – and that sound rather foolish if they are not properly expressed(и что звучит довольно глупо, если не удастся это как следует высказать: «выразить») . I can tell you after a fashion what it was(до известной степени я могу рассказать вам, что это было; after a fashion – некоторым образом, до известной степени ) that gave us – well, almost a horror of the place when we were alone(что вызывало в нас… ну, почти ужас в этом месте, когда мы были одни; to give – зд.: вызывать, быть источником, причиной ) . It was towards the evening of one very hot autumn day(это случилось к вечеру одного очень жаркого осеннего дня) , when Frank had disappeared mysteriously about the grounds(когда Фрэнк таинственно пропал где-то в саду; grounds / мн. ч. / – сад, парк при доме; участок вокруг дома ) , and I was looking for him to fetch him to tea(а я искала его, чтобы позвать его на /послеполуденный/ чай; to fetch – принести, достать; сходить за кем-либо, позвать кого-либо ) , and going down this path I suddenly saw him, not hiding in the bushes, as I rather expected(и, проходя по этой тропинке, я внезапно увидела его, не прячущегося в кустах, как я почти ожидала) , but sitting on the bench in the old summer-house(но сидящего на скамейке в старой беседке) – there was a wooden summer-house here, you know(здесь была деревянная беседка, знаете ли) – up in the corner, asleep(там, в углу; он спал; up – зд.: обозначает движение вглубь; asleep – спящий ) , but with such a dreadful look on his face that I really thought he must be ill or even dead(но на его лице было такое ужасное выражение, что я в самом деле подумала, что он заболел или даже умер; look – взгляд; выражение лица, вид ) . I rushed at him and shook him, and told him to wake up(я бросилась к нему и стала трясти его, приказывая проснуться; to tell – зд.: велеть ) ; and wake up he did with a scream(он и проснулся, с воплем).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу