Mr Anstruther’s face, which had shown symptoms of lengthening, shortened itself again(лицо мистера Анструтера, которое начало было вытягиваться, вернулось к нормальным пропорциям: «укоротилось обратно»; to show – показывать; symptom – признак, симптом ) , and he hurried from the room, and was soon heard giving orders in the passage(он поспешно покинул комнату, и вскоре было слышно, как он отдает распоряжения в коридоре; to hurry – спешить; passage – прохождение, переход; коридор, холл, передняя ) . Mrs Anstruther, a stately dame of some fifty summers, proceeded, after a second consideration of the morning’s letters, to her housekeeping(миссис Анструтер, статная дама /повидавшая/ около пятидесяти зим, просмотрев еще раз утреннюю почту: «утренние письма», принялась за дела по хозяйству; summer – лето; second – второй; consideration – размышление; рассмотрение; разбор; to proceed to smth. – приступать, приняться за что-либо; housekeeping – домашнее хозяйство ).
‘Ah, a good idea – very good! Yes, you finish that sketch, Mary, and I should be glad of a round.’
‘I was going to say, you might call on the Bishop; but I suppose it is no use my making any suggestion. And now do be getting ready, or half the morning will be gone.’
Mr Anstruther’s face, which had shown symptoms of lengthening, shortened itself again, and he hurried from the room, and was soon heard giving orders in the passage. Mrs Anstruther, a stately dame of some fifty summers, proceeded, after a second consideration of the morning’s letters, to her housekeeping.
Within a few minutes Mr Anstruther had discovered Collins in the greenhouse(не прошло и нескольких минут, как мистер Анструтер обнаружил Коллинза в теплице: «в пределах нескольких минут…») , and they were on their way to the site of the projected rose garden(и они уже шли: «были на своем пути» к месту предполагаемого розария; project – проект, план; программа / строительства и т. п. /) . I do not know much about the conditions most suitable to these nurseries(я не много знаю о наиболее благоприятных условиях для таких питомников; suitable – годный, подходящий, пригодный; nursery – детская / комната / ; место разведения любой формы жизни; питомник, рассадник ) , but I am inclined to believe that Mrs Anstruther, though in the habit of describing herself as ‘a great gardener,’ had not been well advised in the selection of a spot for the purpose(но я склонен полагать, что миссис Анструтер, хотя и привыкла называть себя «великим садоводом», не была хорошо информирована в выборе места для этой цели; to describe – описывать; характеризовать; to advise – советовать, консультировать; информировать; spot – пятнышко; крапинка; место ) . It was a small, dank clearing(это была небольшая сырая прогалина; clearing – участок земли, очищенный от деревьев и кустарника ) , bounded on one side by a path, and on the other by thick box-bushes, laurels, and other evergreens(ограниченная с одной стороны тропинкой, а с другой – густыми зарослями самшита, лавра и других вечнозеленых растений) . The ground was almost bare of grass and dark of aspect(почва была почти лишена травы и темная на вид) . Remains of rustic seats and an old and corrugated oak post somewhere near the middle of the clearing(остатки незамысловатых скамеек и старый, изъеденный дубовый столб примерно в середине прогалины; rustic – простой; грубый; to corrugate – морщиться, сморщиваться ) had given rise to Mr Anstruther’s conjecture that a summer-house had once stood there(дали основания предположению мистера Анструтера, что тут однажды стояла беседка; rise – подъeм; начало, исход, происхождение; to give rise to smth. – вызывать, иметь результатом что-либо ).
Clearly Collins had not been put in possession of his mistress’s intentions with regard to this plot of ground(очевидно, Коллинзу не сообщили намерения его хозяйки относительно этого участка земли; possession – владение, обладание; to put in possession – ввести во владение, передать; plot – надел, делянка; кусок или участок земли / обычно занятый чем-либо или отведенный для чего-либо /) ; and when he learnt them from Mr Anstruther he displayed no enthusiasm(и когда он узнал о них от мистера Анструтера, энтузиазма он не проявил; to learn – учиться; учить / что-либо / ; узнавать; display – показ, демонстрация ).
Within a few minutes Mr Anstruther had discovered Collins in the greenhouse, and they were on their way to the site of the projected rose garden. I do not know much about the conditions most suitable to these nurseries, but I am inclined to believe that Mrs Anstruther, though in the habit of describing herself as ‘a great gardener,’ had not been well advised in the selection of a spot for the purpose. It was a small, dank clearing, bounded on one side by a path, and on the other by thick box-bushes, laurels, and other evergreens. The ground was almost bare of grass and dark of aspect. Remains of rustic seats and an old and corrugated oak post somewhere near the middle of the clearing had given rise to Mr Anstruther’s conjecture that a summer-house had once stood there.
Clearly Collins had not been put in possession of his mistress’s intentions with regard to this plot of ground; and when he learnt them from Mr Anstruther he displayed no enthusiasm.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу