‘Well, really, George, that isn’t very common with you, I must say(ну, в самом деле, Джордж, это не очень-то похоже на тебя, должна я сказать; common – общий, всеобщий; частый, обыкновенный; обычный ) . You must have – no, you only had what I had yesterday(ты, должно быть… нет, ты ел то же, что и я; to have + сущ. – принимать / пищу /) – unless you had tea at that wretched club house; did you(если только ты не ел в этом твоем ужасном клубе; поел ведь; tea = afternoon tea – послеполуденный чай, чай с закуской из сэндвичей, пирожных, печенья и т. д.; wretched – бедный, несчастный; плохой, жалкий, / разг. / никудышный; ужасный ) ?’
‘No, no; nothing but a cup of tea and some bread and butter(нет, нет; ничего, кроме чашки чая и бутерброда; bread – хлеб; butter – масло; bread and butter – хлеб с маслом, бутерброд, сэндвич ) . I should really like to know how I came to put my dream together(мне бы в самом деле хотелось знать, как у меня сложился такой сон; to put together – соединять; компилировать; собирать ) – as I suppose one does put one’s dreams together from a lot of little things one has been seeing or reading(так как я полагаю, что сон складывается из кучи мелочей – увиденного и прочитанного; a lot of smth. – много, множество чего-либо ) . Look here, Mary, it was like this – if I shan’t be boring you(слушай, Мэри, это было так – если только тебе не скучно слушать: «если я не буду докучать тебе»; to bore – докучать, донимать, надоедать ) —’
‘My dear, I feel as if another of the same would turn me silly. You have no idea of the dreams I had. I couldn’t speak of them when I woke up, and if this room wasn’t so bright and sunny I shouldn’t care to think of them even now.’
‘Well, really, George, that isn’t very common with you, I must say. You must have – no, you only had what I had yesterday – unless you had tea at that wretched club house; did you?’
‘No, no; nothing but a cup of tea and some bread and butter. I should really like to know how I came to put my dream together – as I suppose one does put one’s dreams together from a lot of little things one has been seeing or reading. Look here, Mary, it was like this – if I shan’t be boring you —’
‘I wish to hear what it was, George(я хочу услышать, что это такое было, Джордж) . I will tell you when I have had enough(я скажу тебе, когда мне надоест: «когда я получила достаточно») .’
‘All right(хорошо) . I must tell you that it wasn’t like other nightmares in one way(должен сказать тебе, что в одном отношении это не было как прочие кошмары) , because I didn’t really see any one who spoke to me or touched me(потому что я вообще-то не видел никого, кто говорил бы со мной или прикасался ко мне) , and yet I was most fearfully impressed with the reality of it all(и все же я был ужасно поражен тем, насколько все было реально; reality – реализм; реалистичность ) . First I was sitting, no, moving about, in an old-fashioned sort of panelled room(сначала я сидел, нет, расхаживал по комнате со старомодной обшивкой стен; to move – двигаться, передвигаться, перемещаться; sort – сорт, вид, разновидность; to panel – обшивать панелями, филенками ) . I remember there was a fireplace and a lot of burnt papers in it(я помню, что там был камин, а в нем множество сожженных бумаг; to burn ) , and I was in a great state of anxiety about something(и я был чем-то очень обеспокоен: «в великом состоянии беспокойства о чем-то») . There was some one else – a servant, I suppose, because I remember saying to him(там был кто-то еще, слуга, я полагаю, потому что я помню, как сказал ему) , “Horses, as quick as you can(лошадей, как можно быстрее) ,” and then waiting a bit(затем мне пришлось подождать немного) ; and next I heard several people coming upstairs and a noise like spurs on a boarded floor(затем я услышал, как несколько человек поднимались вверх по лестнице с таким шумом, словно шпоры гремели по дощатому полу; to board – заколачивать досками; настилать / пол / ; board – доска; планка ) , and then the door opened and whatever it was that I was expecting happened(затем дверь распахнулась и случилось то, чего я ждал – что бы это ни было) .’
‘Yes, but what was that(да, но что это было) ?’
‘I wish to hear what it was, George. I will tell you when I have had enough.’
‘All right. I must tell you that it wasn’t like other nightmares in one way, because I didn’t really see any one who spoke to me or touched me, and yet I was most fearfully impressed with the reality of it all. First I was sitting, no, moving about, in an old-fashioned sort of panelled room. I remember there was a fireplace and a lot of burnt papers in it, and I was in a great state of anxiety about something. There was some one else – a servant, I suppose, because I remember saying to him, “Horses, as quick as you can,” and then waiting a bit; and next I heard several people coming upstairs and a noise like spurs on a boarded floor, and then the door opened and whatever it was that I was expecting happened.’
‘Yes, but what was that?’
‘You see, I couldn’t tell(видишь ли, я не могу сказать) : it was the sort of shock that upsets you in a dream(это был такой шок, что случается во сне; to upset – расстраивать, огорчать ) . You either wake up or else everything goes black(ты либо просыпаешься, либо этот сон заканчивается: «или все чернеет») . That was what happened to me(это со мною и случилось) . Then I was in a big dark-walled room, panelled, I think, like the other(затем я оказался в большой комнате с темными стенами, обшитой деревом, я думаю, как и та) , and a number of people, and I was evidently(там тоже было множество народа, и меня, видимо) —’
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу