The words that I was about to utter died upon my lips, and a strange horror – a dreadful horror – came upon me. My sight had by this time become used to the gloom of the coach, and I could see with tolerable distinctness. I turned to my opposite neighbour. He, too, was looking at me, with the same startling pallor in his face, and the same stony glitter in his eyes. I passed my hand across my brow. I turned to the passenger on the seat beside my own, and saw – oh Heaven! how shall I describe what I saw? I saw that he was no living man – that none of them were living men, like myself! A pale phosphorescent light – the light of putrefaction – played upon their awful faces; upon their hair, dank with the dews of the grave; upon their clothes, earth-stained and dropping to pieces; upon their hands, which were as the hands of corpses long buried. Only their eyes, their terrible eyes, were living; and those eyes were all turned menacingly upon me!
A shriek of terror, a wild unintelligible cry for help and mercy(вопль ужаса, дикий, неразборчивый крик о помощи и милосердии) , burst from my lips as I flung myself against the door, and strove in vain to open it(сорвался с моих губ, когда я кинулся на дверь и тщетно пытался открыть ее; to burst – лопаться; разрываться; взрываться; to fling – бросаться, кидаться, ринуться; to strive – стараться, пытаться ).
In that single instant, brief and vivid as a landscape beheld in the flash of summer lightning(в этот-то особенный момент, краткий и живой, как пейзаж, увиденный во время вспышки летней молнии; single – одинокий; единственный, уникальный; to behold – увидеть, узреть ) , I saw the moon shining down through a rift of stormy cloud(я увидел луну, сиявшую через просвет грозовых туч; rift – трещина; расселина; разлом; щель; просвет ) – the ghastly sign-post rearing its warning finger by the wayside(призрачный указатель, вздернувший свой предупреждающий палец у обочины дороги; ghastly – наводящий ужас, жуткий; мертвенно-бледный; призрачный; to rear – воздвигать, поднимать ) – the broken parapet(сломанный парапет; to break ) – the plunging horses(лошадей, замерших в прыжке; to plunge – устремляться, бросаться вперед или вниз ) – the black gulf below(черную пропасть внизу; gulf – морской залив; бездна, пропасть ) . Then, the coach reeled like a ship at sea(затем дилижанс накренился, как корабль в море) . Then, came a mighty crash(затем последовал мощный удар; crash – грохот, треск; авария, крушение ) – a sense of crushing pain(чувство сильной боли; to crush – давить, дробить, мять; crushing – сильный, сокрушительный ) – and then, darkness(и затем – мрак).
A shriek of terror, a wild unintelligible cry for help and mercy, burst from my lips as I flung myself against the door, and strove in vain to open it.
In that single instant, brief and vivid as a landscape beheld in the flash of summer lightning, I saw the moon shining down through a rift of stormy cloud – the ghastly sign-post rearing its warning finger by the wayside – the broken parapet – the plunging horses – the black gulf below. Then, the coach reeled like a ship at sea. Then, came a mighty crash – a sense of crushing pain – and then, darkness.
* * *
It seemed as if years had gone by when I awoke one morning from a deep sleep(казалось, что прошли годы, когда я проснулся одним утром от глубокого сна) , and found my wife watching by my bedside(и обнаружил, что моя жена дежурит у моей постели; bedside – место у кровати, у постели ) . I will pass over the scene that ensued(я не буду останавливаться на сцене, происшедшей потом; to pass – пропускать, опускать, не упоминать; to ensue – получаться в результате; следовать ) , and give you, in half a dozen words, the tale she told me with tears of thanksgiving(и передам вам полудюжиной слов = в двух словах то, что она рассказала мне со слезами благодарения /Господу/; tale – рассказ; thanksgiving – благодарение; благодарственный молебен ) . I had fallen over a precipice(я упал с обрыва) , close against the junction of the old coach-road and the new(рядом с пересечением старого почтового тракта и нового; junction – связывание, соединение; пересечение дорог, перекресток ) , and had only been saved from certain death by lighting upon a deep snowdrift(и от неминуемой: «точной» смерти спасся только тем, что упал в глубокий сугроб; to light upon smth. – падать, сваливаться на что-либо ) that had accumulated at the foot of the rock beneath(который намело у подножия скалы под обрывом; to accumulate – накапливаться, скапливаться; beneath – ниже, под ) . In this snowdrift I was discovered at daybreak, by a couple of shepherds(в этом сугробе меня обнаружили на рассвете два: «пара» пастухов) , who carried me to the nearest shelter, and brought a surgeon to my aid(которые перенесли меня к ближайшему укрытию и привели мне на помощь хирурга) . The surgeon found me in a state of raving delirium(хирург застал меня в горячечном бреду; state – состояние; to rave – бредить, говорить бессвязно; delirium – делириум, бред, расстройство сознания ) , with a broken arm and a compound fracture of the skull(со сломанной рукой и сложным переломом черепа; compound – составной; сложный ) . The letters in my pocket-book showed my name and address(на письмах в моем бумажнике было мое имя и адрес; to show – показывать ) ; my wife was summoned to nurse me(мою жену вызвали, чтобы ухаживать за мной) ; and, thanks to youth and a fine constitution, I came out of danger at last(и, благодаря молодости и крепкому здоровью, мое состояние, наконец, перестало быть угрожающим; fine – зд.: прекрасный, превосходный; constitution – учреждение, устройство; конституция, телосложение; danger – опасность; to come out – выходить, освобождаться ) . The place of my fall, I need scarcely say, was precisely that(едва ли есть необходимость говорить, что место моего падения было в точности тем) at which a frightful accident had happened to the north mail nine years before(на котором случилась ужасная катастрофа с северным почтовым дилижансом девять лет назад).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу