Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-42-6
  • Рейтинг книги:
    4 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., от знаменитого «Дилижанса-призрака» Амалии Эдвардс до произведений признанных корифеев жанра Монтегю Родса Джеймса и Эдварда Бенсона.
Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

And now the body of the vehicle became distinctly visible behind the lamps(и теперь позади фонарей стал явственно виден экипаж: «корпус транспортного средства»; body – тело; корпус ) . It looked strangely lofty(он казался до странности большим; lofty – очень высокий ) . A sudden suspicion flashed upon me(внезапное подозрение осенило меня; flash – вспышка ) . Was it possible that I had passed the cross-roads in the dark without observing the sign-post(не могло ли случиться так: «было ли возможным», что я миновал в темноте перекресток, не заметив указатель) , and could this be the very coach which I had come to meet(и /не/ был ли это тот самый дилижанс, который я встречал: «пришел встречать»)?

No need to ask myself that question a second time(не было необходимости задавать себе этот вопрос второй раз) , for here it came round the bend of the road(так как вот он уже появился из-за поворота дороги; here – здесь, тут; вот ) , guard and driver, one outside passenger, and four steaming greys(охранник и кучер, один пассажир, сидящий снаружи, и четыре серых /лошади/, от которых шел пар) , all wrapped in a soft haze of light(все окутанные легкой светящейся дымкой; soft – мягкий; приглушенный; haze – легкий туман ) , through which the lamps blazed out, like a pair of fiery meteors(через которую ярко светили фонари, подобно паре огненных метеоров; to blaze – гореть ярким пламенем; сверкать, сиять ).

There could be no doubt however of the fact for the lamps grew larger and - фото 51

картинка 52 There could be no doubt, however, of the fact, for the lamps grew larger and brighter every moment, and I even fancied I could already see the dark outline of the carriage between them. It was coming up very fast, and quite noiselessly, the snow being nearly a foot deep under the wheels.

And now the body of the vehicle became distinctly visible behind the lamps. It looked strangely lofty. A sudden suspicion flashed upon me. Was it possible that I had passed the cross-roads in the dark without observing the sign-post, and could this be the very coach which I had come to meet?

No need to ask myself that question a second time, for here it came round the bend of the road, guard and driver, one outside passenger, and four steaming greys, all wrapped in a soft haze of light, through which the lamps blazed out, like a pair of fiery meteors.

I jumped forward, waved my hat, and shouted(я рванулся вперед, замахал шляпой и закричал; to jump – прыгать ) . The mail came down at full speed, and passed me(почтовый дилижанс подлетел на полной скорости и миновал = промчался мимо меня) . For a moment I feared that I had not been seen or heard(мгновение я опасался, что меня не увидели и не услышали; fear – боязнь, страх; испуг ) , but it was only for a moment(но это /длилось/ только мгновение) . The coachman pulled up(кучер натянул /вожжи/; pull – тяга, дерганье, рывок) ; the guard, muffled to the eyes in capes and comforters, and apparently sound asleep in the rumble(охранник, закутанный до /самых/ глаз в накидки и шарф, и, по-видимому, крепко уснувший на своем месте; cape – накидка, плащ с капюшоном; пелерина; comforter – длинный вязаный шарф, теплое кашне; rumble – сиденье для слуги, охранника или место для багажа позади экипажа ) , neither answered my hail nor made the slightest effort to dismount(не ответил на мое приветствие и не сделал ни малейшей попытки спуститься) ; the outside passenger did not even turn his head(пассажир снаружи даже не повернул головы) . I opened the door for myself, and looked in(я сам открыл дверь и заглянул внутрь) . There were but three travellers inside(внутри было лишь трое путников) , so I stepped in, shut the door, slipped into the vacant corner(поэтому я забрался в экипаж, закрыл дверь, пробрался в свободный угол; to shut; to slip – скользить, плавно передвигаться ) , and congratulated myself on my good fortune(и поздравил себя с везением; good fortune – удача, счастье, везение, счастливый случай ).

The atmosphere of the coach seemed, if possible, colder than that of the outer air(воздух в дилижансе казался: «атмосфера казалась», если это возможно, даже холоднее воздуха снаружи) , and was pervaded by a singularly damp and disagreeable smell(и в нем стоял особенно сырой и неприятный запах; to pervade – пропитывать, пронизывать ) . I looked round at my fellow-passengers(я оглядел своих спутников; fellow – / разг. / человек, парень; приятель, товарищ, собрат; passenger – пассажир; седок ) . They were all three, men, and all silent(это были мужчины – все трое, и все молчали; silent – безмолвный, молчащий ) . They did not seem to be asleep(они не были похожи на спящих; to be asleep – спать ) , but each leaned back in his corner of the vehicle, as if absorbed in his own reflections(но каждый откинулся в своем углу экипажа, словно погрузившись в свои мысли) . I attempted to open a conversation(я попытался завязать: «открыть» беседу).

I jumped forward waved my hat and shouted The mail came down at full speed - фото 53

картинка 54 I jumped forward, waved my hat, and shouted. The mail came down at full speed, and passed me. For a moment I feared that I had not been seen or heard, but it was only for a moment. The coachman pulled up; the guard, muffled to the eyes in capes and comforters, and apparently sound asleep in the rumble, neither answered my hail nor made the slightest effort to dismount; the outside passenger did not even turn his head. I opened the door for myself, and looked in. There were but three travellers inside, so I stepped in, shut the door, slipped into the vacant corner, and congratulated myself on my good fortune.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x