Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-42-6
  • Рейтинг книги:
    4 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., от знаменитого «Дилижанса-призрака» Амалии Эдвардс до произведений признанных корифеев жанра Монтегю Родса Джеймса и Эдварда Бенсона.
Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I repeated the question somewhat more loudly but with the same result Then I - фото 57

картинка 58 I repeated the question somewhat more loudly, but with the same result. Then I lost patience, and let the sash down. As I did so the leather strap broke in my hand, and I observed that the glass was covered with a thick coat of mildew, the accumulation, apparently, of years. My attention being thus drawn to the condition of the coach, I examined it more narrowly, and saw by the uncertain light of the outer lamps that it was in the last stage of dilapidation. Every part of it was not only out of repair, but in a condition of decay. The sashes splintered at a touch. The leather fittings were crusted over with mould, and literally rotting from the woodwork. The floor was almost breaking away beneath my feet. The whole machine, in short, was foul with damp, and had evidently been dragged from some outhouse in which it had been mouldering away for years, to do another day or two of duty on the road.

I turned to the third passenger, whom I had not yet addressed(я повернулся к третьему пассажиру, к которому я еще не обращался) , and hazarded one more remark(и рискнул /сделать/ еще одно замечание).

‘This coach,’ I said, ‘is in a deplorable condition(этот дилижанс, – сказал я, – находится в плачевном состоянии) . The regular mail, I suppose, is under repair(рейсовый почтовый дилижанс, я полагаю, находится в ремонте; regular – постоянный, нормальный, регулярный ) ?’

He moved his head slowly, and looked me in the face(он медленно повернул голову и посмотрел мне в лицо; to move – двигать, перемещать; изменять положение ) , without speaking a word(не говоря ни слова) . I shall never forget that look while I live(пока я жив, я никогда не забуду этого взгляда) . I turned cold at heart under it(у меня от него: «под ним» застыло сердце; to turn – поворачиваться; делаться, становиться; превращаться; cold – холодный ) . I turn cold at heart even now when I recall it(у меня стынет сердце и сейчас, когда я вспоминаю его) . His eyes glowed with a fiery unnatural lustre(его глаза горели противоестественным огненным блеском; unnatural – неестественный, ненормальный ) . His face was livid as the face of a corpse(его лицо было бледно, как лицо трупа; livid – синевато-багровый; серовато-синий; мертвенно-бледный ) . His bloodless lips were drawn back as if in the agony of death(его бескровные губы были растянуты: «оттянуты назад», словно в гримасе смерти; agony – мука, мучение; агония, предсмертное состояние ) , and showed the gleaming teeth between(показывая поблескивавшие зубы; between – между ).

I turned to the third passenger whom I had not yet addressed and hazarded one - фото 59

картинка 60 I turned to the third passenger, whom I had not yet addressed, and hazarded one more remark.

‘This coach,’ I said, ‘is in a deplorable condition. The regular mail, I suppose, is under repair?’

He moved his head slowly, and looked me in the face, without speaking a word. I shall never forget that look while I live. I turned cold at heart under it. I turn cold at heart even now when I recall it. His eyes glowed with a fiery unnatural lustre. His face was livid as the face of a corpse. His bloodless lips were drawn back as if in the agony of death, and showed the gleaming teeth between.

The words that I was about to utter died upon my lips(слова, которые я собирался произнести, умерли у меня на губах = на устах; to be about to do smth. – собираться сделать что-либо ) , and a strange horror – a dreadful horror – came upon me(и странный ужас – страшный ужас – овладел мной; to come upon – нападать, налетать, обрушиваться ) . My sight had by this time become used to the gloom of the coach(зрение мое к этому времени приспособилось к полумраку экипажа; to become used – привыкнуть к чему-либо; gloom – мрак; темнота; сумрак ) , and I could see with tolerable distinctness(и я стал видеть довольно отчетливо; tolerable – удовлетворительный, сносный; distinctness – ясность, отчетливость ) . I turned to my opposite neighbour(я повернулся к соседу напротив; opposite – расположенный, находящийся напротив, противоположный ) . He, too, was looking at me(он тоже смотрел на меня) , with the same startling pallor in his face(на лице его была та же пугающая бледность: «с той же пугающей бледностью на лице») , and the same stony glitter in his eyes(и тот же холодный блеск в глазах; stony – каменный; недвижимый; холодный ) . I passed my hand across my brow(я провел рукой по лбу; brow – бровь; / поэт. / лоб, чело ) . I turned to the passenger on the seat beside my own, and saw(я повернулся к пассажиру рядом со мной: «на сиденье рядом с моим собственным») – oh Heaven! how shall I describe what I saw(о Небо = боже мой, как мне описать то, что я увидел) ? I saw that he was no living man(я увидел, что он не был живым человеком) – that none of them were living men, like myself(что никто из них не был живым человеком, подобно мне) ! A pale phosphorescent light(бледный фосфоресцирующий свет) – the light of putrefaction(свет разложения) – played upon their awful faces(играл на их ужасных лицах) ; upon their hair, dank with the dews of the grave(на их волосах, влажных сыростью могилы; dew – роса ) ; upon their clothes, earth-stained and dropping to pieces(на их одежде, запачканной землей и разваливающейся на части) ; upon their hands, which were as the hands of corpses long buried(на их руках, которые выглядели как руки давно похороненных трупов) . Only their eyes, their terrible eyes, were living(жили только их глаза, их ужасные глаза) ; and those eyes were all turned menacingly upon me(и все эти глаза были с угрозой: «угрожающе» обращены на меня; to menace – угрожать )!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x