Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-42-6
  • Рейтинг книги:
    4 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., от знаменитого «Дилижанса-призрака» Амалии Эдвардс до произведений признанных корифеев жанра Монтегю Родса Джеймса и Эдварда Бенсона.
Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The atmosphere of the coach seemed, if possible, colder than that of the outer air, and was pervaded by a singularly damp and disagreeable smell. I looked round at my fellow-passengers. They were all three, men, and all silent. They did not seem to be asleep, but each leaned back in his corner of the vehicle, as if absorbed in his own reflections. I attempted to open a conversation.

‘How intensely cold it is tonight(ужасный холод сегодня; intensely – очень, чрезвычайно, крайне; cold – холодно; tonight – сегодня вечером, сегодня ночью ) ,’ I said, addressing my opposite neighbour(сказал я, обращаясь к человеку напротив; neighbour – сосед ).

He lifted his head, looked at me, but made no reply(он поднял голову, посмотрел на меня, но ничего не ответил: «не сделал никакого ответа»).

‘The winter,’ I added, ‘seems to have begun in earnest(зима, – добавил я, кажется, началась всерьез) .’

Although the corner in which he sat was so dim that I could distinguish none of his features very clearly(хотя тот угол, в котором он сидел, был настолько темным, что я не мог ясно видеть черты его лица; dim – полутемный; to distinguish – различить; разглядеть; none of – ни один из / общего числа /) , I saw that his eyes were still turned full upon me(я видел, что его глаза были по-прежнему обращены ко мне; full – полностью ) . And yet he answered never a word(и все же он не отвечал ни слова; never – никогда; зд. употреблено в усилит. значении ).

At any other time I should have felt, and perhaps expressed, some annoyance(в любое другое время я бы почувствовал, а возможно и выразил бы, какое-то раздражение; to feel ) , but at the moment I felt too ill to do either(но в тот момент я чувствовал себя слишком плохо и для первого, и для второго; ill – больной, нездоровый; дурной, плохой; either – любой / из двух /) . The icy coldness of the night air had struck a chill to my very marrow(ледяной холод ночного воздуха пробрал меня до мозга костей; to strike – поражать; сражать; chill – простуда, озноб; marrow – костный мозг ) , and the strange smell inside the coach was affecting me with an intolerable nausea(а странный запах внутри дилижанса вызывал во мне непреодолимую тошноту; to affect – оказывать воздействие; поражать / о болезни /; to tolerate – терпеть, выносить ) . I shivered from head to foot(я дрожал с головы до ног) , and, turning to my left-hand neighbour, asked if he had any objection to an open window(и, повернувшись к моему соседу слева: «по левую руку», спросил, не возражает ли он, если я открою окно: «нет ли у него возражений против открытого окна»)?

He neither spoke nor stirred(он /ничего/ не сказал и не пошевелился; neither… nor – ни … ни…; не … также не… ).

How intensely cold it is tonight I said addressing my opposite neighbour - фото 55

картинка 56 ‘How intensely cold it is tonight,’ I said, addressing my opposite neighbour.

He lifted his head, looked at me, but made no reply.

‘The winter,’ I added, ‘seems to have begun in earnest.’

Although the corner in which he sat was so dim that I could distinguish none of his features very clearly, I saw that his eyes were still turned full upon me. And yet he answered never a word.

At any other time I should have felt, and perhaps expressed, some annoyance, but at the moment I felt too ill to do either. The icy coldness of the night air had struck a chill to my very marrow, and the strange smell inside the coach was affecting me with an intolerable nausea. I shivered from head to foot, and, turning to my left-hand neighbour, asked if he had any objection to an open window?

He neither spoke nor stirred.

I repeated the question somewhat more loudly(я повторил вопрос несколько громче) , but with the same result(но с тем же результатом) . Then I lost patience, and let the sash down(тогда я потерял терпение и опустил окно; sash – скользящая рама в подъемном окне ) . As I did so the leather strap broke in my hand(когда я это делал, кожаный ремень порвался у меня в руке; to break – разламывать / ся / , разрушать / ся /) , and I observed that the glass was covered with a thick coat of mildew(и я заметил, что стекло было покрыто толстым слоем плесени; coat – пиджак; мундир; слой, покров ) , the accumulation, apparently, of years(слой, накопившийся, по-видимому, за /многие/ годы; accumulation – накопление ) . My attention being thus drawn to the condition of the coach(когда я обратил таким образом внимание на состояние дилижанса; to draw attention – привлекать внимание ) , I examined it more narrowly(я осмотрел его тщательнее; narrowly – тесно, узко; тщательно; narrow – узкий ) , and saw by the uncertain light of the outer lamps that it was in the last stage of dilapidation(и в неверном свете наружных фонарей увидел, что он был в последней стадии обветшания) . Every part of it was not only out of repair(каждая деталь его была не только не в порядке; repair – ремонт; починка; out of repair – в неисправном состоянии ) , but in a condition of decay(но и находилась в полуразвалившемся состоянии; decay – обветшание, разрушение ) . The sashes splintered at a touch(окна разлетались от прикосновения; splinter – лучина; щепка ) . The leather fittings were crusted over with mould(кожаные детали были покрыты коркой плесени; fitting – пригонка, прилаживание, подгонка / о деталях оборудования / ; fittings – гарнитура; арматура; crust – корка ) , and literally rotting from the woodwork(и буквально отгнили от деревянных частей) . The floor was almost breaking away beneath my feet(пол чуть ли не разваливался у меня под ногами) . The whole machine, in short, was foul with damp(весь экипаж, короче говоря, разваливался от сырости; machine – машина, механизм; транспортное средство; foul – разложившийся, испорченный ) , and had evidently been dragged from some outhouse(и был вытащен, по-видимому, из какого-то неотапливаемого сарая; outhouse – надворная хозяйственная постройка ) in which it had been mouldering away for years(в котором он прогнивал годами) , to do another day or two of duty on the road(чтобы еще день-другой прослужить на дороге; duty – долг, служебные обязанности; to do one’s duties – выполнять свои обязанности ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x