‘Yon’s your road(вон там ваша дорога; yon = yonder – / уст. / вон там; в ту сторону, туда ) . Keep the stone fence to your right hand, and you can’t fail of the way(смотрите, чтобы каменная изгородь была по правую руку от вас: «держите каменную изгородь…», и вы не сможете заблудиться; to fail – терпеть неудачу; испытывать недостаток; way – путь, дорога ) .’
‘This, then, is the old coach-road(это, значит, и есть старый почтовый тракт) ?’
‘Ay, ’tis the old coach-road(да, это старый почтовый тракт; ’tis = it is ) .’
‘And how far do I go, before I reach the cross-roads(и как далеко мне идти, прежде чем я выйду на перекресток; to reach – достигать; добираться ) ?’
‘Nigh upon three mile(почти три мили; nigh – / нареч., уст. / близко; возле, около, рядом ) .’
I pulled out my purse, and he became more communicative(я вытащил кошелек, и он стал более разговорчивым).
‘The road’s a fair road enough(дорога достаточно хороша) ,’ said he, ‘for foot passengers(для пешеходов) ; but ’twas over steep and narrow for the northern traffic(но она была излишне крутой и узкой для движения в северном направлении; ’twas = it was; traffic – движение; транспорт ) . You’ll mind where the parapet’s broken away, close again’ the sign-post(осторожнее там, где парапет сломан, недалеко от указателя; to mind – заботиться; смотреть, присматривать; следить, обращать внимание; again’ = against ) . It’s never been mended since the accident(его так и не починили после несчастного случая; accident – несчастный случай; катастрофа; авария ) .’
‘What accident(какого несчастного случая) ?’
‘Eh, the night mail pitched right over into the valley below(да как же, ночная почтовая карета свалилась прямо в долину внизу; to pitch – наклонять, наклоняться; накрениться и упасть, свалиться ) – a gude fifty feet an’ more(добрых пятьдесят футов с лишним; gude = good; an’ = and ) – just at the worst bit o’ road in the whole county(как раз на самом плохом участке дороги во всем графстве; bit – кусочек; частица; o’ = of ) .’
‘Yon’s your road. Keep the stone fence to your right hand, and you can’t fail of the way.’
‘This, then, is the old coach-road?’
‘Ay, ’tis the old coach-road.’
‘And how far do I go, before I reach the cross-roads?’
‘Nigh upon three mile.’
I pulled out my purse, and he became more communicative.
‘The road’s a fair road enough,’ said he, ‘for foot passengers; but ’twas over steep and narrow for the northern traffic. You’ll mind where the parapet’s broken away, close again’ the sign-post. It’s never been mended since the accident.’
‘What accident?’
‘Eh, the night mail pitched right over into the valley below – a gude fifty feet an’ more – just at the worst bit o’ road in the whole county.’
‘Horrible(ужасно) ! Were many lives lost(много людей погибло; life – жизнь; to lose – терять ) ?’
‘All(все) . Four were found dead(четверых обнаружили мертвыми) , and t’other two died next morning(другие двое умерли на следующее утро; t’other = the other ) .’
‘How long is it since this happened(и как давно это случилось; since – с тех пор как ) ?’
‘Just nine year(как раз девять лет назад) .’
‘Near the sign-post, you say(недалеко от указателя, говорите) ? I will bear it in mind(буду иметь в виду: «нести это в уме») . Good night(доброй ночи) .’
‘Gude night, sir, and thankee(доброй ночи, сэр, и спасибо; gude = good; thankee = thank you ) .’ Jacob pocketed his half-crown(Джейкоб припрятал свою полукрону; pocket – карман; to pocket – класть в карман ) , made a faint pretence of touching his hat(изобразил слабое подобие приветственного жеста: «прикосновения к шляпе»; pretence – притворство; to touch – трогать, прикасаться ) , and trudged back by the way he had come(и побрел обратно по дороге, по которой он пришел; to trudge – идти с трудом ).
I watched the light of his lantern till it quite disappeared(я наблюдал за светом его фонаря, пока он совсем не исчез) , and then turned to pursue my way alone(и затем развернулся, чтобы продолжить путь в одиночестве) . This was no longer matter of the slightest difficulty(теперь это было уже совсем не трудным делом; no longer – уже не, больше не; slight – тонкий; худой; небольшой, незначительный; difficulty – трудность ) , for, despite the dead darkness overhead(так как, несмотря на полное отсутствие всякого света: «полную темноту над головой»; dead – мертвый; полный, абсолютный ) , the line of stone fence showed distinctly enough against the pale gleam of the snow(линия каменного ограждения вырисовывалась достаточно отчетливо на фоне слабого сияния снега; to show – показывать; выделяться, виднеться, обнаруживаться; pale – бледный; неяркий ) . How silent it seemed now(как тихо казалось теперь /все вокруг/; silent – безмолвный; лишенный звуков ) , with only my footsteps to listen to(когда были слышны лишь мои шаги: «только с моими шагами /к которым можно было/ прислушиваться») ; how silent and how solitary(как тихо и как одиноко) ! A strange disagreeable sense of loneliness stole over me(странное, неприятное чувство одиночества забралось мне в душу; to steal – прокрасться, проскользнуть; постепенно захватывать, овладевать / о чувстве, внимании /) . I walked faster(я пошел быстрее) . I hummed a fragment of a tune(я промурлыкал фрагмент мелодии; to hum – мурлыкать, напевать под нос ) . I cast up enormous sums in my head(я складывал в уме огромные суммы /денег/; to cast up – вычислять; sum – сумма ) , and accumulated them at compound interest(и высчитывал, какой процент на них набежит; to accumulate – увеличиваться, накапливаться; compound – составной; сложный; interest – проценты / на капитал / ; compound interest – сложные проценты, когда процент начисляется как на основную сумму, так и на ранее начисленные проценты ) , I did my best, in short, to forget the startling speculations(короче говоря, я делал все от меня зависящее, чтобы забыть пугающие теории; best – лучший; to do one’s best – сделать все от себя зависящее; speculation – размышление, обдумывание; предположение, теория ) to which I had but just been listening(которые я только что выслушивал) , and, to some extent, I succeeded(и, в определенной мере, мне это удалось; to succeed – следовать за / кем-либо, чем-либо / ; достигать цели, преуспевать; иметь успех ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу