Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-42-6
  • Рейтинг книги:
    4 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., от знаменитого «Дилижанса-призрака» Амалии Эдвардс до произведений признанных корифеев жанра Монтегю Родса Джеймса и Эдварда Бенсона.
Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

‘Yon’s your road(вон там ваша дорога; yon = yonder – / уст. / вон там; в ту сторону, туда ) . Keep the stone fence to your right hand, and you can’t fail of the way(смотрите, чтобы каменная изгородь была по правую руку от вас: «держите каменную изгородь…», и вы не сможете заблудиться; to fail – терпеть неудачу; испытывать недостаток; way – путь, дорога ) .’

‘This, then, is the old coach-road(это, значит, и есть старый почтовый тракт) ?’

‘Ay, ’tis the old coach-road(да, это старый почтовый тракт; ’tis = it is ) .’

‘And how far do I go, before I reach the cross-roads(и как далеко мне идти, прежде чем я выйду на перекресток; to reach – достигать; добираться ) ?’

‘Nigh upon three mile(почти три мили; nigh – / нареч., уст. / близко; возле, около, рядом ) .’

I pulled out my purse, and he became more communicative(я вытащил кошелек, и он стал более разговорчивым).

‘The road’s a fair road enough(дорога достаточно хороша) ,’ said he, ‘for foot passengers(для пешеходов) ; but ’twas over steep and narrow for the northern traffic(но она была излишне крутой и узкой для движения в северном направлении; ’twas = it was; traffic – движение; транспорт ) . You’ll mind where the parapet’s broken away, close again’ the sign-post(осторожнее там, где парапет сломан, недалеко от указателя; to mind – заботиться; смотреть, присматривать; следить, обращать внимание; again’ = against ) . It’s never been mended since the accident(его так и не починили после несчастного случая; accident – несчастный случай; катастрофа; авария ) .’

‘What accident(какого несчастного случая) ?’

‘Eh, the night mail pitched right over into the valley below(да как же, ночная почтовая карета свалилась прямо в долину внизу; to pitch – наклонять, наклоняться; накрениться и упасть, свалиться ) – a gude fifty feet an’ more(добрых пятьдесят футов с лишним; gude = good; an’ = and ) – just at the worst bit o’ road in the whole county(как раз на самом плохом участке дороги во всем графстве; bit – кусочек; частица; o’ = of ) .’

Yons your road Keep the stone fence to your right hand and you cant fail - фото 45

картинка 46 ‘Yon’s your road. Keep the stone fence to your right hand, and you can’t fail of the way.’

‘This, then, is the old coach-road?’

‘Ay, ’tis the old coach-road.’

‘And how far do I go, before I reach the cross-roads?’

‘Nigh upon three mile.’

I pulled out my purse, and he became more communicative.

‘The road’s a fair road enough,’ said he, ‘for foot passengers; but ’twas over steep and narrow for the northern traffic. You’ll mind where the parapet’s broken away, close again’ the sign-post. It’s never been mended since the accident.’

‘What accident?’

‘Eh, the night mail pitched right over into the valley below – a gude fifty feet an’ more – just at the worst bit o’ road in the whole county.’

‘Horrible(ужасно) ! Were many lives lost(много людей погибло; life – жизнь; to lose – терять ) ?’

‘All(все) . Four were found dead(четверых обнаружили мертвыми) , and t’other two died next morning(другие двое умерли на следующее утро; t’other = the other ) .’

‘How long is it since this happened(и как давно это случилось; since – с тех пор как ) ?’

‘Just nine year(как раз девять лет назад) .’

‘Near the sign-post, you say(недалеко от указателя, говорите) ? I will bear it in mind(буду иметь в виду: «нести это в уме») . Good night(доброй ночи) .’

‘Gude night, sir, and thankee(доброй ночи, сэр, и спасибо; gude = good; thankee = thank you ) .’ Jacob pocketed his half-crown(Джейкоб припрятал свою полукрону; pocket – карман; to pocket – класть в карман ) , made a faint pretence of touching his hat(изобразил слабое подобие приветственного жеста: «прикосновения к шляпе»; pretence – притворство; to touch – трогать, прикасаться ) , and trudged back by the way he had come(и побрел обратно по дороге, по которой он пришел; to trudge – идти с трудом ).

I watched the light of his lantern till it quite disappeared(я наблюдал за светом его фонаря, пока он совсем не исчез) , and then turned to pursue my way alone(и затем развернулся, чтобы продолжить путь в одиночестве) . This was no longer matter of the slightest difficulty(теперь это было уже совсем не трудным делом; no longer – уже не, больше не; slight – тонкий; худой; небольшой, незначительный; difficulty – трудность ) , for, despite the dead darkness overhead(так как, несмотря на полное отсутствие всякого света: «полную темноту над головой»; dead – мертвый; полный, абсолютный ) , the line of stone fence showed distinctly enough against the pale gleam of the snow(линия каменного ограждения вырисовывалась достаточно отчетливо на фоне слабого сияния снега; to show – показывать; выделяться, виднеться, обнаруживаться; pale – бледный; неяркий ) . How silent it seemed now(как тихо казалось теперь /все вокруг/; silent – безмолвный; лишенный звуков ) , with only my footsteps to listen to(когда были слышны лишь мои шаги: «только с моими шагами /к которым можно было/ прислушиваться») ; how silent and how solitary(как тихо и как одиноко) ! A strange disagreeable sense of loneliness stole over me(странное, неприятное чувство одиночества забралось мне в душу; to steal – прокрасться, проскользнуть; постепенно захватывать, овладевать / о чувстве, внимании /) . I walked faster(я пошел быстрее) . I hummed a fragment of a tune(я промурлыкал фрагмент мелодии; to hum – мурлыкать, напевать под нос ) . I cast up enormous sums in my head(я складывал в уме огромные суммы /денег/; to cast up – вычислять; sum – сумма ) , and accumulated them at compound interest(и высчитывал, какой процент на них набежит; to accumulate – увеличиваться, накапливаться; compound – составной; сложный; interest – проценты / на капитал / ; compound interest – сложные проценты, когда процент начисляется как на основную сумму, так и на ранее начисленные проценты ) , I did my best, in short, to forget the startling speculations(короче говоря, я делал все от меня зависящее, чтобы забыть пугающие теории; best – лучший; to do one’s best – сделать все от себя зависящее; speculation – размышление, обдумывание; предположение, теория ) to which I had but just been listening(которые я только что выслушивал) , and, to some extent, I succeeded(и, в определенной мере, мне это удалось; to succeed – следовать за / кем-либо, чем-либо / ; достигать цели, преуспевать; иметь успех ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x