I am the most unfortunate of men. Rich, respected, fairly well educated and of sound health – with many other advantages usually valued by those having them and coveted by those who have them not – I sometimes think that I should be less unhappy if they had been denied me, for then the contrast between my outer and my inner life would not be continually demanding a painful attention. In the stress of privation and the need of effort I might sometimes forget the somber secret ever baffling the conjecture that it compels.
I am the only child of Joel and Julia Hetman. The one was a well-to-do country gentleman, the other a beautiful and accomplished woman to whom he was passionately attached with what I now know to have been a jealous and exacting devotion. The family home was a few miles from Nashville, Tennessee, a large, irregularly built dwelling of no particular order of architecture, a little way off the road, in a park of trees and shrubbery.
At the time of which I write I was nineteen years old, a student at Yale(в описываемое мной время: «в то время, о котором я пишу» мне было девятнадцать лет, /я был/ студентом Йельского университета) . One day I received a telegram from my father of such urgency(однажды я получил такую императивную телеграмму от отца; urgency – безотлагательность, срочность; настойчивость ) that in compliance with its unexplained demand I left at once for home(что, подчиняясь ее ничем не объясненному требованию приехать: «в соответствии с ее необъясненным требованием», я немедленно отправился домой; to leave – оставлять, покидать; уезжать ) . At the railway station in Nashville a distant relative awaited me to apprise me of the reason for my recall(на железнодорожной станции в Нэшвилле мой дальний родственник ожидал меня, с тем чтобы сообщить мне причину моего вызова; to apprise – извещать, информировать; recall – призыв вернуться ) : my mother had been barbarously murdered(моя мать была варварски убита) – why and by whom none could conjecture(почему и кем, никто /и/ предположить не мог) , but the circumstances were these(но обстоятельства были следующие):
My father had gone to Nashville, intending to return the next afternoon(мой отец отправился в Нэшвилль, намереваясь вернуться на следующий день) . Something prevented his accomplishing the business in hand(что-то помешало ему завершить намеченные дела; hand – рука / кисть / ; in hand – в работе; в стадии рассмотрения ) , so he returned on the same night, arriving just before the dawn(поэтому он вернулся в ту же ночь, прибыв как раз перед рассветом) . In his testimony before the coroner he explained that having no latchkey and not caring to disturb the sleeping servants(в своих показаниях коронеру [12]он объяснил, что, поскольку у него не было ключа от входной двери и ему не хотелось будить спящих слуг; latch – задвижка, защелка, щеколда; key – ключ; latchkey – ключ от внешней двери или калитки; to care – беспокоиться, тревожиться; иметь желание; to disturb – волновать, тревожить; доставлять хлопоты, причинять беспокойство ) , he had, with no clearly defined intention, gone round to the rear of the house(он, без какого-либо конкретного: «ясно определенного» намерения, зашел с тыльной стороны дома: «обошел кругом к тылу дома») . As he turned an angle of the building, he heard a sound as of a door gently closed(когда он повернул за угол дома, он услышал звук, словно кто-то осторожно прикрывал дверь; gently – мягко, нежно; осторожно ) , and saw in the darkness, indistinctly, the figure of a man(и увидел в темноте, неотчетливо, мужской силуэт; figure – фигура / человека / ; внешние очертания ) , which instantly disappeared among the trees of the lawn(который тут же исчез среди деревьев лужайки) . A hasty pursuit and brief search of the grounds(когда торопливое преследование и поверхностный осмотр участка; brief – короткий, недолгий; search – поиски, розыск ) in the belief that the trespasser was some one secretly visiting a servant proving fruitless(в предположении, что незнакомец был тайным поклонником кого-то из прислуги, не принесли результатов: «что нарушитель был кто-то, тайком посещавший прислугу, оказались бесплодными»; belief – мнение, убеждение; trespasser – лицо, вторгающееся в чужие владения; to prove – доказывать; оказываться ) , he entered at the unlocked door and mounted the stairs to my mother’s chamber(он вошел через незапертую дверь и поднялся в комнату моей матери; stairs – лестница ) . Its door was open(ее дверь была отворена) , and stepping into black darkness he fell headlong over some heavy object on the floor(и, шагнув в непроглядную темноту, он споткнулся о что-то тяжелое, лежащее на полу, и упал ничком: «шагнув в черную темноту, он упал головой вперед на какой-то тяжелый предмет на полу»; headlong – головой вперед ) . I may spare myself the details(я могу избавить себя от подробностей; to spare – беречь, жалеть, сберегать, экономить; избавлять / от чего-либо /) ; it was my poor mother, dead of strangulation by human hands(это была моя бедная мать, удушенная: «мертвая от удушения» человеческими руками)!
At the time of which I write I was nineteen years old, a student at Yale. One day I received a telegram from my father of such urgency that in compliance with its unexplained demand I left at once for home. At the railway station in Nashville a distant relative awaited me to apprise me of the reason for my recall: my mother had been barbarously murdered – why and by whom none could conjecture, but the circumstances were these:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу