Майкл Спенсер
Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки
© Спенсер, М., 2013
© Издательство AB Publishing, 2013
ООО «Креатив Джоб», 2013
Вводные слова и выражения
all the way от начала до конца
at every step – на каждом шагу
all but – почти
as if – как будто
as well as – так же, как и
as usual – как обычно
All of a sudden – неожиданно.
As if – как если бы
all the same – без разницы
as much – тоже, все равно
all in all – в конечном счете, с учетом всех обстоятельств
at that rate – при таких раскладах, такими темпами
by all means – любым способом
by way of – так как
by no means – никаким образом
by the same token – с таким успехом
either way так или иначе
for real – всерьез, на самом деле
from scratch на пустом месте, с нуля
for a change для разнообразия
for all the world во всех отношениях
for God's sake – ради Бога
for one's sake – для собственной пользы
for the sake of something – ради чего-либо
high and low – везде и всюду
hardest part about – самое сложное в чем-либо
however much – сколько бы ни…
In view of – ввиду
in every sense of the word в полном смысле слова
in place на своем месте
in spite of – несмотря на
in the way of в смысле, в плане
just the same – все равно
now that – так как, пока, раз уж
other than – кроме этого, в остальном
on the one hand с одной стороны
on the other hand с другой стороны
or else иначе
on the edge of something на грани
pure and simple просто-напросто
such and such такой-то и такой-то
such as такие как
so that так, чтобы
so… As to – настолько… Чтобы
then again – вот и вся история
that is why – поэтому
whether or not – так или эдак
what it takes to – то, что нужно чтобы
what about – как насчет
what with – принимая во внимания
At any rate – во всяком случае
on behalf of – от имени
on the basis of – на основе
for the benefit of – на благо
by and large – в целом
in charge of – отвечающий за
in connection with – в связи с
in contrast to – в отличии
in the course of – в ходе
as early as – еще в
with the exception of – за исключением
at the expense of – за счет
To make a long story short – короче говоря.
Word for word – дословно, дословный.
Stand to reason – логично, что.
Take advantage of – воспользоваться.
So much the better – тем лучше.
Stand out – выделяться.
As a rule – как правило.
Be in charge of – быть ответственным за.
After meat mustard – Дорога ложка к обеду.
A hungry man smells meat afar of – Голодной куме хлеб на уме.
A spoon is dear when lunch time is near – Ложка дорога к обеду.
There's no such thing as a free lunch – Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper – Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу. (дословно: Завтракай, как король, обедай, как королева, а ужинай, как нищий.)
After dinner sit a while, after supper walk a mile – После обеда посиди, после ужина милю пройди.
When flatterers meet, the devil goes to dinner – Когда встречаешься с льстецами, дьявол отправляется обедать.
It's the same old broth for dinner, only made a bit thinner – Тех же щей, да пожиже влей.
Hope is a good breakfast, but a bad supper – Надежда – хороший завтрак, но плохой ужин.
No song, no supper – Нет песни – нет ужина.
If you laugh before breakfast you'll cry before supper – Посмеёшься до завтрака – поплачешь до ужина.
They that have no other meat, bread and butter are glad to eat – На безрыбье и рак рыба.
Fine words butter no parsnips – Соловья баснями не кормят.
Drinking tea with pleasure isn't working without measure – Чай пить – не дрова рубить.
After dinner comes the reckoning. Любишь кататься, люби и саночки возить.
To have a cup of Joe – выпить чашечку кофе.
As hungry as a hunter – Голодный как волк.
A hungry man is an angry man – Голодный человек – злой человек.
Eat like a horse – много есть
Help yourself – угощайся
eat like a bird – есть мало, как птичка
Does the cat have your tongue – вы что, язык проглотили?
Every vegetable has its season – Всякому овощу своё время.
When the daughter is stolen, shut Pepper Gate – Поздно браниться, когда дочь уже украли.
Wait and see – поживём-увидим.
When Queen Anne was alive-это было при царе Горохе.
All in good time – Всему своё время
Better late than never – Лучше поздно, чем никогда
Don't cross the bridges before you come to them – Всему свой черёд
Queen Anne is dead! – Открыл Америку!
Miss the boat – поезд ушел
Don't count your chickens before they hatch – цыплят по осени считают
it's high time – давно пора
take your time – не торопись
All along – всё время, всегда.
Talk till the cows come home – когда рак на горе свистнет
Once in a blue moon – очень редко
Now and then – иногда
not in a month of Sundays – когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг
You won't find it, not in a month of Sundays. – Да ты ни в жизнь этого не найдёшь!
One man's meat is another man's poison – Что русскому хорошо, другому – плохо.
One man's trash is another man's treasure – что одному хорошо, то другому – плохо
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу