Майкл Спенсер - Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки

Здесь есть возможность читать онлайн «Майкл Спенсер - Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, Издательство: Array Литагент «Креатив джоб», Жанр: foreign_language, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык, хоть и считается очень простым и легким для изучения, скрывает в себе множество подводных камней и неожиданных сложностей. Одна из них – крылатые фразы и выражения, которые очень часто используются в разговорной речи, в повседневном общении и в литературном языке. Если вы хотите знать английский на «отлично», то без изучения фразеологизмов, поговорок и устойчивых выражений не обойтись. В этом сборнике издательства AB Publishing – самые популярные, используемые и интересные слова, словосочетания и фразы, которые употребляются в переносном значении.

Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Count on – рассчитывать на.

Go with the flow – плыть по течению.

Have a word with someone – поговорить о чём-то.

Lose track of – потерять из виду.

The coast is clear – всё спокойно.

To behave like a bull in a china shop – вести себя подобно слону в фарфоровой лавке

Trow the baby out with the bathwater – Выбрасывать ненужные вещи и нужные вместе с ними

Don’t look a gift horse in the mouth.-Дареному коню в зубы не смотрят.

Об обществе

red-letter day – памятный день

so many people, so many minds – сколько людей, столько и мнений

When someone has done something bad to you, trying to get revenge will only make things worse – месть только ухудшает дело

The pen is mightier than the sword – слово ранит больней ножа

When in Rome, do as the Romans – с волками жить – по-волчьи выть

No man is an island – на миру и смерть красна

People who live in glass houses should not throw stones – не бросай камни в чужой огород

red tape – бюрократизм, волокита

An average Joe, John Q. Public – среднестатистический гражданин.

Off-colour – намекающий на что-либо непристойное

Between you and me and the bed-post – только между нами, строго конфиденциально

Two heads are better than one – одна голова хорошо, а две – лучше

The grass is always greener on the other side of the hill – у соседа всегда яблоки слаще

Do unto others as you would have them do unto you – обращайся с другими так, как хочешь, чтобы обращались с тобой

A chain is only as strong as its weakest link – одно гнилое яблоко портит всю корзину

Honesty is the best policy – честность – лучшая политика

Absence makes the heart grow fonder – чувства крепнут на расстоянии

You can lead a horse to water, but you can't make him drink – можно подвести коня к реке, но нельзя заставить его пить

to cut a long story short – короче говоря.

Shame on you – как не стыдно

Nasty story – непристойный анекдот

weekend father – «воскресный» папа

cut and dried – заранее подготовленный

A good dog deserves a good bone – По заслугам и честь.

To be an apple of someone eye – быть очень ценным для кого-то

There's nowt as queer as folk – люди являются странными

Don’t judge the book bu the cover – Не суди никого (ничего) по внешнему виду

After us the deluge – После нас хоть потоп.

To shoot the works – «сжигать мосты», идти до конца

who that fears every bush must never go a – birding – волков бояться в лес не ходить

Tastes differ – О вкусах не спорят

A cock is valiant on his own dunghill – Всяк кулик на своём болоте велик

A soft answer turns away wrath – Повинную голову меч не сечёт

Habit is a second nature – Привычка – вторая натура

Brevity is the soul of wit – Краткость сестра таланта

As the call so the echo – Как аукнется, так и откликнется.

Shadow cabinet – теневой кабинет

Обо всем на свете

it's raining cats and dogs – льет как из ведра

Not for all the tea in China – ни за что на свете

No way, Jose! – Ни в коем случае, ни за что в жизни!

Won't take no for an answer-не намерен отступать

Make a bee-line for – направиться прямиком куда-то

thumb a lift – голосовать на дороге

raining poodles – проливной дождь

Vanished into thin air – раствориться в воздухе

To be black-and-blue – быть избитым, в синяках

it's around my powers – это выше моих сил

to put a jinx on somebody – сглазить кого то

Blue water – открытое море

black as ink – черный как сажа

red herring – отвлекающий маневр

as blind as a bat – слепой как крот

to be half-baked – желторотый

every mother's son – все без исключения, все до одного

Mother wit – здравый смысл

Does your mother know you're out? – у тебя молоко на губах не обсохло

How come? – как же так?

If the sky falls, we shall catch larks – Если бы да кабы

Extreems meet – нашла коса на камень

A drop in a bucket – Капля в море.

At the ends of the earth. – У черта на куличках.

Circumstances after cases – Все зависит от обстоятельств.

Talk of the devil and he is sure to appear-Легок на помине.

A picture is worth a thousand words – лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

A watched pot never boils – ожидание всегда затягивается

Too many cooks spoil the broth – у семи нянек дитя без глазу

Familiarity breeds contempt – одно и то же быстро надоедает

You can't judge a book by its cover – не суди книгу по обложке

moment of silence – минута молчания

at the world's end – на краю света

frog in one's throat – разг. Хрипота

let the cat out of hte bag – выдать секрет, проболтаться

Neither here nor there – Ни к селу ни к городу

A little bird told me – сорока на хвосте принесла.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки»

Обсуждение, отзывы о книге «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x