Майкл Спенсер - Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки

Здесь есть возможность читать онлайн «Майкл Спенсер - Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, Издательство: Array Литагент «Креатив джоб», Жанр: foreign_language, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык, хоть и считается очень простым и легким для изучения, скрывает в себе множество подводных камней и неожиданных сложностей. Одна из них – крылатые фразы и выражения, которые очень часто используются в разговорной речи, в повседневном общении и в литературном языке. Если вы хотите знать английский на «отлично», то без изучения фразеологизмов, поговорок и устойчивых выражений не обойтись. В этом сборнике издательства AB Publishing – самые популярные, используемые и интересные слова, словосочетания и фразы, которые употребляются в переносном значении.

Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

To have a finger in every pie – ко всякой бочке затычка

To be on one's toes – быть энергичным, деятельным

To turn one's nose up at something. – задирать нос, относиться с презрением

Barber’s cat – Болтун, трепло

Airs and graces – манерность.

Black sheep паршивая овца

To stick to one's colours – оставаться до конца верным своим убеждениям

to nail one's colours to the mast – открыто отстаивать свои убеждения

yellow-bellied – трусливый

As stupid as a mule. – Упрям как мул.

Stop talking in riddles! – Перестань говорить загадками!

A man with a nasty mind – человек с грязными мыслями

In heart of hearts – в глубине души;

To have a sweet tooth – сладкоежка

To have a green finger – умело разбираться в садоводстве

To be a cold fish – быть бесчувственным, безразличным человеком

To be as good as gold – Вести себя хорошо.

There are no flies on him – его не проведёшь; он начеку

as thick as two short planks – глуп как сивый мери

All sugar and honey – Слащавый человек.

As drink as a lord – Пьяный в стельку.

Betwixt and between – Ни то ни се.

Still waters run deep – В тихом омуте черти водятся

Think tank – мозговой центр

trouble shooter – специалист по разрешению конфликтных ситуаций

A road hog – дорожный хам, неосторожный автомобилист, лихач

Bullheaded – своевольный, упрямый

snake in the grass – скрытая опасность; скрытый враг; предатель, змея подколодная

Об эмоциях

To be tearing one's hair out – рвать на себе волосы

To rack one's brain – ломать голову

To put somebody's mind at rest – успокаивать кого-либо

To bite one's tongue – закусить язык

To be down in the mouth – повесить нос, быть в унынии

To set one's heart on something. – страстно желать чего-то

To fly off the handle – Выйти из себя

To be as red as a beetroot – Покраснеть от стыда.

To say something tongue-in-cheek – говорить иронично, насмешливо

Глаза выпучить от удивления – To get eye popped with surprise

Cat and dog life Жить как кошка с собакой

White fury – неистовство, бешенство, ярость

cry oneself blue in the face – кричать до посинения

blue in the face – возбужденный

make the air blue – ругаться

to look through green glasses – ревновать; завидовать

black in the face – побагровевший от гнева, усилий

Black an eye – поставить кому-либо синяк

to turn purple with rage – побагроветь от ярости

brown off – надоедать, наскучить

knock down with a feather – ошеломить

It's not a piece of cake – это нелегко

Blow your own trumpet – нахваливать себя

Take it for granted – считать само собой разумеющимся

From the bottom of one's heart – от чистого сердца

She's out of lunch most of the time – Она сама не своя

Purple with range – очень сердитый

Pull oneself together-взять себя в руки

Not for all the tea in China – ни за что на свете

Pigs might fly – бывает же такое!

Clear the air-разрядить обстановку

between two fires – между двух огней

Add fuel to the fire – подлить масло в огонь

Hitting below the belt – удар ниже пояса

To take offence – обидеться

Get somebody's goat – раздражать, сердить

Make a mountain out of a molehill – делать из мухи слона

to smell a rat – почуять недоброе, подозревать

To feel one's heart sink – сердце упало

О горе

Smell hell – Хлебнуть горя

Black dog – тоска зеленая

Blue study – мрачные раздумья, тяжелые мысли

To throw in the towel – признать поражение

Wallow the bitter pill – проглотить горькую пилюлю

Bad news has wings – худые вести не лежат на месте

Don't trouble trouble until trouble troubles you! Не буди лихо, пока оно тихо.

A fool and his money are soon parted – В руках было, да меж пальцев сплыло

A foul morn may turn to a fair day – Хмурое утро может обернуться ясным днём

No joy without alloy – Нет худа без добра.

All good things must come to an end – все хорошее когда-нибудь кончается

The root of the trouble – корень зла

To keep one's head above the water – держаться на плаву

О поведении

To give a hand – помогать

To be all ears – внимательно слушать

To catch somebody's eye – бросаться в глаза

To see eye to eye – разделять чье-то мнение

To do something to one's heart content – делать что-либо сколько душе угодно

To play something by ear – импровизировать

To get out of hand – выходить из под контроля

To keep one's ear to the ground – держать ухо востро

To be banging one's head against a brick wall – биться головой о стену

To cast one's eye over something – бегло посмотреть на что-то, пробежать глазами

To not put a foot wrong – никогда не ошибаться

To put an end to – положить конец, преодолеть

to read between lines – читать между строк

to take into account – принимать во внимание

to make a point – обратить особое внимание

to jump at conclusions – делать поспешные выводы

To put a cat among the pigeons – Пустить лису в курятник

A burnt child dreads the fire. – Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду.

As innocent as a babe unborn – Совсем как ребенок

All ears – внимательно слушать.

Cry blue murder – кричать благим матом

as dumb as a fish – нем как рыба

Put it into your pipe and smoke it – Зарубить на носу

to know black from white – понимать что к чему, быть себе на уме

Come up with – предложить.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки»

Обсуждение, отзывы о книге «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x