Майкл Спенсер - Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки

Здесь есть возможность читать онлайн «Майкл Спенсер - Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, Издательство: Array Литагент «Креатив джоб», Жанр: foreign_language, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык, хоть и считается очень простым и легким для изучения, скрывает в себе множество подводных камней и неожиданных сложностей. Одна из них – крылатые фразы и выражения, которые очень часто используются в разговорной речи, в повседневном общении и в литературном языке. Если вы хотите знать английский на «отлично», то без изучения фразеологизмов, поговорок и устойчивых выражений не обойтись. В этом сборнике издательства AB Publishing – самые популярные, используемые и интересные слова, словосочетания и фразы, которые употребляются в переносном значении.

Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

It's not my cup of tea – это не по моей части

Curiosity killed the cat много будешь знать – состаришься

It's all Greek to me… для меня это китайская грамота

Better unborn than untaught Лучше не родиться, чем неучем жить

Better untaught than ill-taught Лучше быть необученным, чем плохо обученным

It's as easy as a pie – проще пареной репы

As easy as ABC – как дважды два – четыре

О любви

To fall in love-влюбиться

Love at first sight – любовь с первого взгляда

To be head over ears in love – влюбиться по уши

Love is blind – любовь слепа

to love someone to bits – любить каждую частичку кого-либо

а love-nest – место, где живут влюблённые

to be lovey-dovey – пара, не скрывающая своих чувств

to get married – жениться, выйти замуж

to pop the question – сделать предложение

puppy love – детская, подростковая любовь

to steal someone’s heart – украсть чьё-то сердце

to be the one for someone – быть подходящим партнёром для кого-то

a match made in heaven – подходящая друг другу пара

the love of my life – любовь всей моей жизни

to fall in love head over hills – влюбиться по уши

to be hung up on someone – быть одержимым кем-либо

to have the hots for someone – считать кого-либо привлекательным

to have a soft spot for someone – иметь слабость к кому-либо

to have a crush on someone – сходить с ума по кому-то

to go steady – встречаться с кем-либо

to fancy someone – увлечься кем-либо

to hit it off with someone – ладить с кем-либо

To break somebody's heart – разбивать сердце

Absence makes the heart grow fonder – Реже видишь, больше любишь

Beauty is in the eye of the beholder-Красота в глазах того, кто смотрит

Better half – используем эту идиому, когда говорим о своей «второй половине» – о муже или жене

Far from eye, far from heart – с глаз долой, из сердца вон.

О сне и отдыхе, лени

To have a rest – отдыхать

Not get a wink of sleep also not sleep a wink – не сомкнуть глаз

White night – ночь без сна

cat nap – короткий сон (в кресле), to have a cat nap клевать носом

to take a nap – вздремнуть

saw wood – храпеть, давать храпака

catch some zzz's – поспать, вздремнуть

Slack off – лениться, лентяйничать;

Sleep on it – утро вечера мудренее

Don`t trouble trouble until trouble troubles you – не будите спящего зверя

An idle brain is the devil's workshop-Труд человека кормит, а лень портит

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise-Кто раньше встаёт, тот вдвое живёт

The early bird catches the worm – кто рано встает тому Бог подает

To sit twiddling one's thumbs – Плевать в потолок

Act the fool – Валять дурака

To have ones' head in the clouds – витать в облаках

To put one's feet up – отдыхать, расслабляться

О счастье и радости

to be on cloud nine – быть на седьмом небе

To tread on air – Быть на седьмом небе

It's too beautiful word words – слов нет, это прекрасно!

To be over the moon – быть на вершине блаженства, быть счастливым

Get off on – получать удовольствие;

Bob’s your uncle – все будет отлично!

To grin like a Cheshire cat – улыбаться широкой улыбкой

Fortune favours the brave-Храбрым счастье помогает

It is a long lane that has no turning – Будет и на нашей улице праздник

It is always darkest before the dawn – Будет и на нашей улице праздник

It is an ill wind that blows nobody good-Нет худа без добра

Every cloud has a silver lining – нет худа без добра.

A blessing in disguise – не было бы счастья, да несчастье помогло

Like a cat that got the cream (Быть довольным, счастливым, как кот, который объелся сметаны)

О доме

East or West, home is the best – в гостях хорошо, а дома лучше

Grass is always greener on the other side of the fence – хорошо там, где нас нет

A roof over your head – крыша над головой, жилье

There is no place like home – в гостях хорошо, а дома лучше

Give sb the bum's rush – выставить, вышвырнуть за дверь

Every tub must stand on its own bottom – Чужим умом не выстроишь дом

My house – my castle – мой дом – моя крепость

There isn't enough room to swing a cat Яблоку негде упасть

О работе

Things are moving – лед тронулся

It's a deal! – по рукам!

To cut something out – прекратить что-либо делать

To sit pretty – неплохо устроиться, находиться в выигрышном положении

As busy as a bee – трудиться как пчела

To be flat out like a lizard drinking – Быть действительно занятым

To be on the dog and bone – Разговаривать по телефону

Between jobs – без работы

wear many hats – выполнять много обязанностей

go to the dogs – опуститься, скатиться

take the bull by the horns – взять быка за рога

think outside the box – применять творческий подход

Work by fits and starts – работать нерегулярно, урывками

Be head over ears in work – с головой уйти в работу

eager beaver – Работяга

All work and no play – сплошная работа.

Jack-of-all-trades – мастер на все руки

О лжи и правде

Cast a false colour on something – представлять что-либо в ложном свете

come out in one's true colours – показать свое истинное лицо

lay on the colours too thickly – сгущать краски

to take one's colour from somebody – подражать кому-либо

to sail under false colours – обманывать, лицемерить

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки»

Обсуждение, отзывы о книге «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x