It's not my cup of tea – это не по моей части
Curiosity killed the cat много будешь знать – состаришься
It's all Greek to me… для меня это китайская грамота
Better unborn than untaught Лучше не родиться, чем неучем жить
Better untaught than ill-taught Лучше быть необученным, чем плохо обученным
It's as easy as a pie – проще пареной репы
As easy as ABC – как дважды два – четыре
To fall in love-влюбиться
Love at first sight – любовь с первого взгляда
To be head over ears in love – влюбиться по уши
Love is blind – любовь слепа
to love someone to bits – любить каждую частичку кого-либо
а love-nest – место, где живут влюблённые
to be lovey-dovey – пара, не скрывающая своих чувств
to get married – жениться, выйти замуж
to pop the question – сделать предложение
puppy love – детская, подростковая любовь
to steal someone’s heart – украсть чьё-то сердце
to be the one for someone – быть подходящим партнёром для кого-то
a match made in heaven – подходящая друг другу пара
the love of my life – любовь всей моей жизни
to fall in love head over hills – влюбиться по уши
to be hung up on someone – быть одержимым кем-либо
to have the hots for someone – считать кого-либо привлекательным
to have a soft spot for someone – иметь слабость к кому-либо
to have a crush on someone – сходить с ума по кому-то
to go steady – встречаться с кем-либо
to fancy someone – увлечься кем-либо
to hit it off with someone – ладить с кем-либо
To break somebody's heart – разбивать сердце
Absence makes the heart grow fonder – Реже видишь, больше любишь
Beauty is in the eye of the beholder-Красота в глазах того, кто смотрит
Better half – используем эту идиому, когда говорим о своей «второй половине» – о муже или жене
Far from eye, far from heart – с глаз долой, из сердца вон.
To have a rest – отдыхать
Not get a wink of sleep also not sleep a wink – не сомкнуть глаз
White night – ночь без сна
cat nap – короткий сон (в кресле), to have a cat nap клевать носом
to take a nap – вздремнуть
saw wood – храпеть, давать храпака
catch some zzz's – поспать, вздремнуть
Slack off – лениться, лентяйничать;
Sleep on it – утро вечера мудренее
Don`t trouble trouble until trouble troubles you – не будите спящего зверя
An idle brain is the devil's workshop-Труд человека кормит, а лень портит
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise-Кто раньше встаёт, тот вдвое живёт
The early bird catches the worm – кто рано встает тому Бог подает
To sit twiddling one's thumbs – Плевать в потолок
Act the fool – Валять дурака
To have ones' head in the clouds – витать в облаках
To put one's feet up – отдыхать, расслабляться
to be on cloud nine – быть на седьмом небе
To tread on air – Быть на седьмом небе
It's too beautiful word words – слов нет, это прекрасно!
To be over the moon – быть на вершине блаженства, быть счастливым
Get off on – получать удовольствие;
Bob’s your uncle – все будет отлично!
To grin like a Cheshire cat – улыбаться широкой улыбкой
Fortune favours the brave-Храбрым счастье помогает
It is a long lane that has no turning – Будет и на нашей улице праздник
It is always darkest before the dawn – Будет и на нашей улице праздник
It is an ill wind that blows nobody good-Нет худа без добра
Every cloud has a silver lining – нет худа без добра.
A blessing in disguise – не было бы счастья, да несчастье помогло
Like a cat that got the cream (Быть довольным, счастливым, как кот, который объелся сметаны)
East or West, home is the best – в гостях хорошо, а дома лучше
Grass is always greener on the other side of the fence – хорошо там, где нас нет
A roof over your head – крыша над головой, жилье
There is no place like home – в гостях хорошо, а дома лучше
Give sb the bum's rush – выставить, вышвырнуть за дверь
Every tub must stand on its own bottom – Чужим умом не выстроишь дом
My house – my castle – мой дом – моя крепость
There isn't enough room to swing a cat Яблоку негде упасть
Things are moving – лед тронулся
It's a deal! – по рукам!
To cut something out – прекратить что-либо делать
To sit pretty – неплохо устроиться, находиться в выигрышном положении
As busy as a bee – трудиться как пчела
To be flat out like a lizard drinking – Быть действительно занятым
To be on the dog and bone – Разговаривать по телефону
Between jobs – без работы
wear many hats – выполнять много обязанностей
go to the dogs – опуститься, скатиться
take the bull by the horns – взять быка за рога
think outside the box – применять творческий подход
Work by fits and starts – работать нерегулярно, урывками
Be head over ears in work – с головой уйти в работу
eager beaver – Работяга
All work and no play – сплошная работа.
Jack-of-all-trades – мастер на все руки
Cast a false colour on something – представлять что-либо в ложном свете
come out in one's true colours – показать свое истинное лицо
lay on the colours too thickly – сгущать краски
to take one's colour from somebody – подражать кому-либо
to sail under false colours – обманывать, лицемерить
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу