Майкл Спенсер - Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки

Здесь есть возможность читать онлайн «Майкл Спенсер - Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, Издательство: Array Литагент «Креатив джоб», Жанр: foreign_language, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык, хоть и считается очень простым и легким для изучения, скрывает в себе множество подводных камней и неожиданных сложностей. Одна из них – крылатые фразы и выражения, которые очень часто используются в разговорной речи, в повседневном общении и в литературном языке. Если вы хотите знать английский на «отлично», то без изучения фразеологизмов, поговорок и устойчивых выражений не обойтись. В этом сборнике издательства AB Publishing – самые популярные, используемые и интересные слова, словосочетания и фразы, которые употребляются в переносном значении.

Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

If it ain't broke, don't fix it – лучшее враг хорошего

He that hath many friends, eighth too much salt with his meat – Не имей сто рублей, имей сто друзей.

Half a loaf is better than no bread – Лучше синица в руках, чем журавль в небе

A horse of a different color – совершенно другое дело

To be as different as chalk and cheese – абсолютно разные

To have the weather of somebody – иметь преимущество перед кем-либо

To leave much to be desire – оставляет желать лучшего.

To say nothing of – не говоря уже о…

Make a mountain out of a molehill – делать из мухи слон

It`s quite another pair of shoes – совсем другое дело

Pot calling the cattle back – В чужом глазу соломину видеть, в своём – бревна не замечать

His bark is worth than his bite – Громко лает, но не укусит

Like mother, like child (или daughter) – яблоко от яблони недалеко падает

In the same boat – в одинаковых условиях

О победе

Where there's a will there's a way – кто хочет, тот добьётся

Come off with flying colors – одержать победу

pink of perfection – верх совершенства

cry for the moon – требовать невозможного

To achieve results – добиться результатов

Good things come to those who wait – будет и на нашей улице праздник

You can't make an omelet without breaking a few eggs – всем не угодишь

Trying to convince people with ideas and words is more effective than trying to force people to do what you want – словом можно добиться больше, чем силой

Everything takes longer than you think! – Каждое решение порождает новые проблемы

You can't always get what you want – не всегда мы получаем то, что хотим

If you can't beat them, join them – не можешь победить – присоединяйся

Ups-and-downs – взлеты и падения

To be hoisted by one's own petard – За что боролись, на то и напоролись

Bottom line – итог, основной момент.

Sure enough! – чего и следовало ожидать, так и есть!

All is fish that comes to his net – Все средства хороши.

Об удаче

To sit pretty – неплохо устроиться, находиться в выигрышном положении

Kill two birds with one stone – убить двух зайцев одним ударом

To be born with a silver spoon in the mouth – Родиться в рубашке

Live high on the hog – жить припеваючи, как сыр в масле кататься

Hope for the best, but prepare for the worst – надейся на лучшее, готовься к худшему

To hit the target – попасть в цель

golden share – золотая акция

To keep one's fingers crossed – держать кулачки, надеяться на удачу

Ring a bell – всплывать в памяти

shoot wide of the mark-попасть пальцем в небо

Waste not want not – Пока имеем, не храним, потерявши – плачем

All is well that ends well – Всё хорошо, что хорошо кончается

To have a fat-city – Кататься как сыр в масле

О неудачах

That's the way the cookie crumbles – Вот такие пироги с котятами

To hang by a thread – Висеть на волоске

To put one's foot in it – попасть впросак, говорить что-то бестактное

That cat won't jump – Этот номер не пройдёт

There's a dead cat on the line – Способ сказать, что происходит что-то подозрительное, запахло жареным

To let the cat out of the bag – Проговориться

Enough to make a cat laugh – Курам на смех

Have got the wrong end of the stick – не угадать

Close, but no cigar! – хорошо, но не совсем! чуть-чуть не считается и т. д.

Tread water – топтаться на месте; буксовать, пробуксовывать

An unfortunate man would be drowned in a tea-cup – Неудачник и в чашке чая утонет. (На бедняка и кадило чадит.)

Leave well alone – от добра добра не ищут

Don’t count your chickens before they have hatched – Не рассчитывай сильно на то, что планируешь

If you run after two hairs you will catch neither-за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь

It is no use crying over spilt milk – Что с возу упало, то пропало

О знаниях

A tree is known by its fruit – Дерево познаётся по плодам.

Learn something at one's mother's knee – узнать что-либо с пеленок

Mental food – духовная пища

Food for thought – пища для ума

Be very quick in – быстро соображать

Follow in somebody’s footsteps – пойти по чьим-либо стопам

Go one's own way – пойти своей дорогой

In doing we learn – делая, мы учимся

Busy one's brains about something – ломать себе голову над чем-либо

Stuff somebody’s head with something – забивать кому-либо голову чем-либо

Stuff somebody’s memory with something – перегружать чью-то память

From cover to cover – от корки до корки

Hammer into somebody’s head – вбивать в чью-либо голову

Show promise – подавать надежды

She should go far – она далеко пойдет

A walking dictionary – ходячий словарь

Reap the fruits of something – пожинать плоды чего-либо

Under pressure – под давлением, против воли

Turn a deaf ear to something – пропускать что-либо мимо ушей

In at one ear and out at the other – в одно ухо вошло, в другое вышло

It's never late to learn – учиться никогда не поздно

He, who makes no mistake, makes nothing – тот никогда не ошибается, кто ничего не делает

Little knowledge is a dangerous thing – малые знания вредны

Knowledge is power – знание – сила

Live and learn – век живи – век учись

Better untaught than ill taught – недоученный хуже неученого

Like teacher, like pupil – каков учитель, таков и ученик

Study under somebody – обучаться под руководством преподавателя

Money spent on the brain is never spent in vain – деньги, истраченные на образование, всегда окупаются

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки»

Обсуждение, отзывы о книге «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x