White lie – ложь во спасение
Above suspicion – вне подозрения
Catch red-handed – поймать с поличным
Call a spade a spade – называть вещи своими именами
To be off base – ошибаться, заблуждаться
To keep somebody in the dark – держать кого-то в неведении
To see things in black-and-white – знать правду
Appearances are deceptive – Наружность обманчива
Beauty is only skin deep – Снаружи красота, внутри пустота
A wolf in sheep’s clothing – Волк в овечьей шкуре
Fair without, foul within – Красиво снаружи, да грязно внутри
Monkey business – несерьёзное поведение, валяние дурака
To draw the wool over someone's eyes – Водить кого-либо за нос
It's still all up in the air – Вилами на воде писано
To bark the wrong tree – напасть на ложный след, обратиться не по адресу
Cry wolf – поднимать ложную тревогу.
To lead someone up the garden path – ввести в заблуждение
A penny saved is a penny gained – Копейка рубль бережет
A penny saved is a penny earned – Копейка рубль бережет
All that glitters si not a gold – Не все то золото, что блестит
From hero to zero – Из князей – в грязь.
Good health is better than wealth – здоровье дороже богатства
Be in the red – приносить дефицит, быть должником
Be in the black – с прибылью
it's cost a pretty penny – влетать в копеечку
Not to have a rag to one's back – впасть в крайнюю нищету
Laugh all the way to the bank – Делать деньги? не работая слишком много
Cut your coat according to your clothing – По одежке протягивай ножки
To buy a pig in a poke – Купить кота в мешке
time is money – время деньги
money talks – деньги говорят сами за себя
take the money and run – бери пока дают
There's no such thing as a free lunch – бесплатный сыр бывает только в мышеловке
Easy come, easy go – легко пришло – легко и ушло
Don't bite the hand that feeds you – не убивай курицу, несущую золотые яйца
Rolling in money – Денег куры не клюют
Bare as a bone – Хоть шаром покати
To promise the moon – Обещать золотые горы
Fat cat Богач, денежный мешок
To pay through the nose – платить втридорога
A friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day – Друг – это тот, кто даст тебе зонт дождливым днём
A man is known by the company he keeps – Скажи мне, кто твой друг и я скажу тебе кто ты
A friend in need is a friend in dead – друг познается в беде
Birds of a feather flock together – рыбак рыбака видит издалека
Keep your friends close and your enemies closer – друзей держи близко, в врагов еще ближе
Claim the moral high ground – претендовать на моральное превосходство;
Actions speak louder than words – Дела говорят громче слов
Between the cup and the lip a morsel may slip Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь.
A rolling stone gathers no moss – Под лежачий камень вода не течет
Get a name to rise early, and you may lie all day – Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели.
God helps those who help themselves – Бог помогает тем, кто помогает себе сам
Make hay while the sun shines – Куй железо, пока горячо.
More haste less speed – Тише едешь дальше будешь.
Rom was not built in a day – Москва не сразу строилась.
In for a penny in for a pound – Назвался груздем, полезай в кузов.
We tried the best you know the rest – хотели как лучше, а получилось как всегда
When the going gets tough, the tough get going – без труда не вытащишь и рыбку из пруда
There's no time like the present – хочешь сделать что-то – делай сейчас
Necessity is the mother of invention – кто хочет, тот ищет способы решения
Don't put all your eggs in one basket – не складывай все яйца в одну корзину
If you want something done right, you have to do it yourself – хочешь сделать что-то хорошо – сделай это сам
Do over – сделать заново.
Don’t beat about the bush – Переходи к делу, не ходи вокруг да около
Easier said than done – Легче сказать, чем сделать
Look before you leap – Подумай прежде, чем сделать
Once bitten twice shy – На ошибках учатся
Back to the drawing board – Начать все с чистого листа
An apple in day keeps doctor away – яблоко в день, и доктор не нужен.
The sound mind is in the sound body – в здоровом теле здоровый дух
Cleanliness is next to godliness – соблюдай чистоту!
To feel under the weather – плохо себя чувствовать
The devil is not so black as his painted – Не так страшен черт, как его малюют.
Faint heart never won fair lady – Слабое сердце никогда не завоюет красивую девушку, Кто смел, тот и съел
Forewarned is forearmed – Предупрежден – вооружен
The squeaky wheel gets the grease – услышат только того, кто скажет
Fortune favors the bold – удача любит смелых
Discretion is the greater part of valor – иногда нужно знать, когда отступить
To make a decision – принимать решение
to take a chance – рисковать
To play with fire – играть с огнем
Bell the cat (брать на себя инициативу в рискованном предприятии)
A drowning man will catch at a straw – Утопающий хватается за соломинку.
A man can die but once – Двум смертям не бывать, одной не миновать.
Hold your horses – не торопитесь, полегче на поворотах
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу