Майкл Спенсер - Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки

Здесь есть возможность читать онлайн «Майкл Спенсер - Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, Издательство: Array Литагент «Креатив джоб», Жанр: foreign_language, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык, хоть и считается очень простым и легким для изучения, скрывает в себе множество подводных камней и неожиданных сложностей. Одна из них – крылатые фразы и выражения, которые очень часто используются в разговорной речи, в повседневном общении и в литературном языке. Если вы хотите знать английский на «отлично», то без изучения фразеологизмов, поговорок и устойчивых выражений не обойтись. В этом сборнике издательства AB Publishing – самые популярные, используемые и интересные слова, словосочетания и фразы, которые употребляются в переносном значении.

Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

White lie – ложь во спасение

Above suspicion – вне подозрения

Catch red-handed – поймать с поличным

Call a spade a spade – называть вещи своими именами

To be off base – ошибаться, заблуждаться

To keep somebody in the dark – держать кого-то в неведении

To see things in black-and-white – знать правду

Appearances are deceptive – Наружность обманчива

Beauty is only skin deep – Снаружи красота, внутри пустота

A wolf in sheep’s clothing – Волк в овечьей шкуре

Fair without, foul within – Красиво снаружи, да грязно внутри

Monkey business – несерьёзное поведение, валяние дурака

To draw the wool over someone's eyes – Водить кого-либо за нос

It's still all up in the air – Вилами на воде писано

To bark the wrong tree – напасть на ложный след, обратиться не по адресу

Cry wolf – поднимать ложную тревогу.

To lead someone up the garden path – ввести в заблуждение

О деньгах

A penny saved is a penny gained – Копейка рубль бережет

A penny saved is a penny earned – Копейка рубль бережет

All that glitters si not a gold – Не все то золото, что блестит

From hero to zero – Из князей – в грязь.

Good health is better than wealth – здоровье дороже богатства

Be in the red – приносить дефицит, быть должником

Be in the black – с прибылью

it's cost a pretty penny – влетать в копеечку

Not to have a rag to one's back – впасть в крайнюю нищету

Laugh all the way to the bank – Делать деньги? не работая слишком много

Cut your coat according to your clothing – По одежке протягивай ножки

To buy a pig in a poke – Купить кота в мешке

time is money – время деньги

money talks – деньги говорят сами за себя

take the money and run – бери пока дают

There's no such thing as a free lunch – бесплатный сыр бывает только в мышеловке

Easy come, easy go – легко пришло – легко и ушло

Don't bite the hand that feeds you – не убивай курицу, несущую золотые яйца

Rolling in money – Денег куры не клюют

Bare as a bone – Хоть шаром покати

To promise the moon – Обещать золотые горы

Fat cat Богач, денежный мешок

To pay through the nose – платить втридорога

О дружбе

A friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day – Друг – это тот, кто даст тебе зонт дождливым днём

A man is known by the company he keeps – Скажи мне, кто твой друг и я скажу тебе кто ты

A friend in need is a friend in dead – друг познается в беде

Birds of a feather flock together – рыбак рыбака видит издалека

Keep your friends close and your enemies closer – друзей держи близко, в врагов еще ближе

Claim the moral high ground – претендовать на моральное превосходство;

О делах и труде

Actions speak louder than words – Дела говорят громче слов

Between the cup and the lip a morsel may slip Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь.

A rolling stone gathers no moss – Под лежачий камень вода не течет

Get a name to rise early, and you may lie all day – Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели.

God helps those who help themselves – Бог помогает тем, кто помогает себе сам

Make hay while the sun shines – Куй железо, пока горячо.

More haste less speed – Тише едешь дальше будешь.

Rom was not built in a day – Москва не сразу строилась.

In for a penny in for a pound – Назвался груздем, полезай в кузов.

We tried the best you know the rest – хотели как лучше, а получилось как всегда

When the going gets tough, the tough get going – без труда не вытащишь и рыбку из пруда

There's no time like the present – хочешь сделать что-то – делай сейчас

Necessity is the mother of invention – кто хочет, тот ищет способы решения

Don't put all your eggs in one basket – не складывай все яйца в одну корзину

If you want something done right, you have to do it yourself – хочешь сделать что-то хорошо – сделай это сам

Do over – сделать заново.

Don’t beat about the bush – Переходи к делу, не ходи вокруг да около

Easier said than done – Легче сказать, чем сделать

Look before you leap – Подумай прежде, чем сделать

Once bitten twice shy – На ошибках учатся

Back to the drawing board – Начать все с чистого листа

О здоровье

An apple in day keeps doctor away – яблоко в день, и доктор не нужен.

The sound mind is in the sound body – в здоровом теле здоровый дух

Cleanliness is next to godliness – соблюдай чистоту!

To feel under the weather – плохо себя чувствовать

О смелости

The devil is not so black as his painted – Не так страшен черт, как его малюют.

Faint heart never won fair lady – Слабое сердце никогда не завоюет красивую девушку, Кто смел, тот и съел

Forewarned is forearmed – Предупрежден – вооружен

The squeaky wheel gets the grease – услышат только того, кто скажет

Fortune favors the bold – удача любит смелых

Discretion is the greater part of valor – иногда нужно знать, когда отступить

To make a decision – принимать решение

to take a chance – рисковать

To play with fire – играть с огнем

Bell the cat (брать на себя инициативу в рискованном предприятии)

A drowning man will catch at a straw – Утопающий хватается за соломинку.

A man can die but once – Двум смертям не бывать, одной не миновать.

Hold your horses – не торопитесь, полегче на поворотах

О характере

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки»

Обсуждение, отзывы о книге «Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x