ten thousand a year– десять тысяч годового дохода
he was looked at– на него смотрели
character was decided– характер все осудили
upon my honour– клянусь честью
Elizabeth felt Jane’s pleasure.– Элизабет радовалась за Джейн.
You have liked many a stupider person.– Тебе не раз нравился кое-кто и поглупее.
as to Miss Bennet– что касается мисс Беннет
a pack of dogs– свора собак
was found to be intolerable– была признана невыносимой
and the younger sisters not worth speaking to– а о младших сестрах не стоило и говорить
had not thought her handsome enough to dance with– не считал ее достаточно красивой, чтобы с ней танцевать
Mr. Darcy is all politeness.– Мистер Дарси – сама любезность.
was entailed, in default of heirs male on a distant relation– должно было перейти – при отсутствии наследника мужского пола – к дальнему родственнику
you had better go on horseback– тебе лучше поехать верхом
She will be taken good care of. – О ней хорошо позаботятся.
she had no conversation– у нее не было вкуса
a certain something in her air– определенное своеобразие во внешности
I consider myself as quite fixed here.– Мне кажется, что я устроился здесь основательно.
envied me Jane’s beauty– завидовала красоте моей Джейн
he wrote some verses on her– он посвятил ей стихи
by your desire– по вашему желанию
it is not for me to determine– не мне судить
if they were carried on– если бы они проводились
take a turn about the room– немного пройтись по комнате
she could spare them very well– она смогла бы без них прекрасно обойтись
pool of quadrille in the evening– вечерняя игра в кадриль
her ladyship’s residence– резиденция ее светлости
Fordyce’s Sermons– «Проповеди Фордайса»
was greatly in his favour– вполне располагала в его пользу
upon my word– честное слово
the best living– лучший приход
promise of providing for me– обещание обеспечить мое будущее
will have a very large fortune– получит огромное состояние
he was universally liked– он пользовался всеобщей симпатией
he has been so unlucky as to lose– он имел несчастье потерять
steward– дворецкий
for as to Mr. Darcy’s using him ill– о плохом обращении с ним мистера Дарси
but you must excuse my not being convinced by assurances only– но ты должна извинить меня, если я не удовлетворюсь общими фразами
made his declaration in form– сделал формальное предложение
on that head– по этому поводу
on an affair of importance– ради важного дела
were engaged to dine– были приглашены отобедать
could not help crying out– не могла удержаться от того, чтобы не вскрикнуть
had more command over herself– сдерживала бы себя
the effect of a common and transient liking– следствие легкого и преходящего увлечения
general unreserved– полная откровенность
he must always be her model– он навсегда останется для нее образцом
Parsonage– приходский домик
every such entertainment was the counterpart of the first– каждый последующий обед ничем не отличался от первого
Colonel Fitzwilliam– полковник Фицуильям
but in person and address– но по обращению и внешности
the subject was pursued no farther– больше об этом не говорилось
professing opinions– высказывать мнения
good notion of fingering– хорошая беглость пальцев
did a great deal to it– немало в нем потрудилась
nor did she give herself the trouble– она тоже не утруждала себя
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу