old chap– старина
There was a convict off last night.– Вчера вечером один арестант дал тягу.
Lord bless the boy!– Наказание с этим мальчишкой!
prison-ships– плавучая тюрьма
I’ll pull him down.– Я выслежу его.
to take me up– чтобы взять меня под стражу
Wopsle– Уопсл
Hubble– Хабл
Pumblechook– Памблчук
theatrical declamation– театральная декламация
will you throw your eye over them?– не будете ли вы так добры взглянуть на них?
It may prevent some persons laying under suspicion alonger me.– Это для того, чтобы подозрение не пало на кого другого.
it was a drawback on my learning– моему ученью это здорово мешало
a fine figure of a woman– видная женщина
Never mind me.– Ну что говорить обо мне.
Your sister a master-mind.– Твоя сестра – ума палата.
Havisham– Хэвишем
I considered Mr. Pumblechook wretched company.– В обществе мистера Памблчука я чувствовал себя отвратительно.
Seven times nine, boy?– Сколько будет семью девять, мальчик?
on an empty stomach– на пустой желудок
math = mathematics– математика
Estella– Эстелла
playing to order– игра по заказу
a common laboring boy– самый обыкновенный деревенский мальчишка
Nothing but beggar my neighbor.– Ни во что другое, как кроме в «дурачка».
Beggar him.– Оставь его в дураках.
Play the game out.– Доиграй до конца.
the chair of honor– почётное место
How did you get on up town?”– Как ты провёл время в городе?
Forty-three pence?– Сколько составят сорок три пенса?
for instance– например
What like is Miss Havisham?– Какая из себя мисс Хэвишем?
This is the way to have him.– Вот как надо с ним обращаться.
in the name of gracious– боже милостивый
s edan-chair– портшез ( лёгкое переносное кресло, в котором можно сидеть полулёжа; паланкин )
handsome premium– щедрая плата
were far above the level of such common doings– были намного выше такой обыкновенной жизни
public-house– трактир, харчевня
Three Jolly Bargemen– “Три Весёлых матроса” ( название трактира )
At my expense?– За мой счёт?
but a runaway convict now and then– разве что беглого арестанта
A bad one.– Фальшивый.
You are to come this way today.– Сегодня ты пойдёшь вот сюда.
you little coarse monster– ты, заморыш несчастный
you little wretch– ты, маленький гадёныш
You behave yourself!– Веди себя хорошо!
There, there, there!– Не надо! Не надо!
Walk me, walk me!– Веди меня! Веди меня!
Matthew– Мэтью
Sarah Pocket– Сара Покет
Georgiana’s– Джорджиана
when you come to feast upon me– когда вы придёте пировать надо мной
I don’t want it to be spoken of.– Я не разрешаю об этом говорить.
so much the better if it is done on this day!– хорошо бы и это случилось в день моего рождения!
Meaning the master you were to be apprenticed to?– Это к нему ты должен был идти в подмастерья?
This is very liberal on your part.– Это очень щедро с твоей стороны.
may we do our duty!– будем исполнять свой долг!
I had liked it once, but once was not now.– Когда-то оно мне нравилось, но сейчас – другое дело.
on any account– когда-либо
virtue of industry– трудолюбие
What is any visit made for?– Зачем люди вообще ходят в гости?
the Bow Street men from London– лондонские сущики с Боу-стрит
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу