That’ll do, Molly.– Достаточно, Молли.
we must break up– мы должны разойтись
Pray make the best use of your time.– Пожалуйста, не теряйте времени.
Pepper– Пеппер
went into the playacting– подался в актёры
but I wouldn’t keep a pig in it myself– но я бы и свинью не стал бы здесь держать
Blacking Ware’us– фабрика ваксы
too architectooralooral– слишком архитектуритуритурна
Blue Boar– «Синий кабан» ( название гостиницы )
Cross Keys– «Скрещённые ключи»
she lured me on– она меня завлекала
I have not bestowed my tenderness anywhere.– Я никого не одарила своей благосклонностью.
at any rate– в любом случае
you will be my Page– вы будете моим пажом
How does she use you?– Как она с тобой обходится?
time enough– времени достаточно
Then you are?– Значит, и ты тоже?
how do you find yourself?– как поживаете?
bought his discharge– выкупился с военной службы
of you’ve no further use for them– если вам они больше не нужны
they shall be taken care of– о них позаботятся
a coiner– фальшивомонетчик
a pair of pigeons are portable property all the same– парочка голубей – это всё-таки движимое имущество
Richmond– Ричмонд
Surrey– Сэррэй
Yorkshire– Йоркшир
A carriage will have to be sent for.– За каретой придётся послать.
I have every reason to say so.– У меня есть все основания это утверждать.
The mother is a lady of some station.– Мать занимает в обществе довольно высокое положение.
The Finches of the Grove– «Зяблики в роще» ( название клуба )
we are getting on badly– дела наши идут плохо
What a fellow of resource you are!– Ты просто чудо как находчив!
Trabb & Co.– «Трэбб и K°»
coattails– фалды сюртука
What do you suppose you are living at the rate of?– Как вы думаете, сколько вы проживаете в год?
blew his nose– высморкался
in earnest of your expectations– задаток в счёт ваших надежд
to carry your words to any one– чтобы я передавал ваши слова кому-либо
is trying to get on in commercial life– пытается посвятить себя коммерческой деятельности
to get rid of the friend– избавиться от друга
I have heard that my son is a wonderful hand at his business.– Я слышал, что мой сын – дока по своей части.
to keep him in good hope and heart– для поддержания в нём бодрости духа
This is devilish good of you.– С вашей стороны это чёрт знает как хорошо.
Skiffins– Скиффинс
I’ll look him up and go to work for you.– Я с ним потолкую, и мы для вас что-нибудь придумаем.
Clarriker– Кларрикер
Mrs. Brandley– миссис Брэндли
the daughter liked theology– дочери нравилось богословие
fê te days– праздники
How does she use you?– Как она с тобой обращается?
I am what you have made me.– Я такая, какой вы меня сделали.
Look at her so hard and thankless!– Посмотрите на неё – жестокую и неблагодарную!
toasted a lady– провозгласил тост за здоровье дамы
to follow her closely– ухаживать за ней
Garden-court– Гарден-корт
Marseilles– Марсель
You acted noble.– Ты поступил благородно.
I hope you have done well?– Надеюсь, вы преуспели в жизни?
I’ve made a gentleman on you!– Я сделал из тебя джентльмена!
I was sent for life.– Меня выслали пожизненно.
It’s death to come back.– Вернуться – значит смерть.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу