her speech was unintelligible– её речь была бессвязной
on her account– из-за неё
to spite her or to gain her over?– чтобы досадить ей или чтобы добиться её?
that would be the thing for me– всё было бы хорошо для меня
Jaggers– Джеггерс
he will come into a handsome property– он унаследует изрядное состояние
present possessor of that property– настоящий обладатель данной собственности
to make my fortune on a grand scale– сделать меня богачом
I am empowered to mention– я уполномочен заявить
Matthew Pocket– Мэтью Покет
village idiot– деревенский дурачок
Let it stand for this day week.– Пусть это будет через неделю.
won’t his manners do then?– разве его манеры недостаточно хороши?
a higher sphere– более высокие круги
pride is not all of one kind– гордость не у всех одинаковая
Trabb– Трэбб
coach-office– контора дилижансов
you would kindly not mind– вы не сочтёте за дерзость
the first stage of expectations– первая пора надежд
Little Britain– Литл-Бритен
just out of Smithfield– не доезжая Смитфилда
Barnard’s Inn– «Подворье Барнарда»
Wemmick– Уэммик
for the sake– ради
Hammersmith– Хэммерсмит
Return shortly.– Скоро вернусь.
Covent Garden Market– Ковент-Гарденский рынок
from our coffee-house here– из ближайшего трактира
at your expense– за ваш счёт
Herbert Pocket– Герберт Покет
Tartar– тиран
to wreak revenge on all the male sex– отомстить всей мужской половине рода человеческого
he was so obliging– он был так любезен
Handel– Гендель
Harmonious Blacksmith– «Гармонический кузнец» ( название пьесы немецкого и английского композитора эпохи барокко Г.Ф. Генделя )
the spoon is not generally used over-hand, but under– ложку лучше захватывать пальцами не сверху, а снизу
denied her nothing– ни в чём ей не отказывал
a half-brother– сводный брат
Miss Havisham was now an heiress.– Мисс Хэвишем стала теперь наследницей.
a showy man– видный мужчина
acted throughout in concert– действовал заодно
Belinda– Белинда
you have welcomed Mr. Pip– ты познакомилась с мистером Пипом
Harrow– Хэрроу ( одна из известнейших и старейших британских публичных школ для мальчиков )
Cambridge– Кембридж
Dying Gladiator– умирающий гладиатор
Go it!– Что ж, действуйте!
We don’t run much into clerks.– Много клерков держать нам нет смысла.
something between a publican and a rat-catcher– некая помесь трактирщика с крысоловом
a high-shouldered man– сутулый человек
Walworth– Уолворт
I am fond of– я очень люблю
Camilla– Камилла
gothic windows– готические окна
Greenwich time– по гринвичскому времени
Jack of all Trades– мастер на все руки
he was in great spirits– он совсем развеселился
by degrees– постепенно
Gerrard Street, Soho– Джеррард-стрит, Сохо
Bentley Drummle– Бентли Драмл
Startop– Стартоп
Macbeth– «Макбет» ( одна из наиболее известных трагедий Уильяма Шекспира )
Witches’ caldron– котёл ведьм
was much disfigured– было сильно обезображено
There’s power here.– Вот где сила.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу