Provis– Провис
Abel Magwitch– Абель Мэгвич
Were you tried?– Вас судили?
Jaggers was for me.– Джеггерс меня защищал.
Don’t commit yourself.– Не ставьте себя в затруднительное положение.
Told would seem to imply verbal communication.– «Мне сказали» подразумевает личное общение.
New South Wales– Новый Южный Уэльс
he was not at all likely to obtain a pardon– у него нет никаких шансов на помилование
the extreme penalty of the law– наивысшая мера наказания
Essex Street– Эссекс-стрит
He is intent upon various new expenses.– Он уже носится с новыми тратами.
I am fit for nothing.– Я ни на что не годен.
to go for a soldier– пойти в солдаты
thieving– воровство
travelling Giant– странствующий великан
at Epsom races– на скачках в Эпсоне
Compeyson– Компесон
and such like– и тому подобное
Arthur– Артур
and they’d made a pot of money by it– и нажили на этом кучу денег
You address nothing in my breast.– Вы ничего не пробуждаете в моей груди.
Hummums– «Хаммамс» ( название гостиницы )
on the chance– на всякий случай
I wouldn’t go into that.– Я предпочитаю в это не вдаваться.
between Limehouse and Greenwich– между Лаймхаусом и Гринвичем
Lay hold of his portable property.– Обеспечьте за собой его движимое имущество.
for I have not made up my mind– потому что я ещё не решил
He has won the pool.– Он сорвал банк.
Old Bailey– Олд-Бейли
Has she been in his service ever since?– И с тех пор она у него служит?
I should have loved her under any circumstances.– Я полюбил бы её несмотря ни на что.
Assistance was sent for.– Послали за помощью.
it would hardly serve her to establish her parentage– вряд ли это поспособствует установлению её происхождения
What item was it you were at when Mr. Pip came in?– На чём мы остановились перед тем, как вошёл мистер Пип?
you might do what you know of– вы можете сделать то, о чём вам известно
Hamburg, Rotterdam, Antwerp– Гамбург, Роттердам, Антверпен
Any foreign steamer that would take us up would do. – Подошёл бы любой инсторанный пароход, котрый согласится нас взять.
at Mill Pond Bank– на берегу Мельничнго пруда
oarsmen– гребцы
You have a returned Transport there.– Среди вас имеется самовольно вернувшийся ссыльный.
on board the steamer– на борту парохода
That he would be leniently treated, I could not hope.– Я не надеялся, что к нему проявят снисхождение.
would be forfeited to the Crown– отойдёт в казну
O Lord, be merciful to him a sinner!– Боже! Будь милостив к нему, грешнику!
I hope I am a little worthier of you that I was.– Я надеюсь, что сумею быть немного достойнее тебя, чем раньше.
I am sorry to see you brought low.– Я сожалею, что вас постигло несчастье.
great thankfulness– величайшая благодарность
for your sake– в твою честь
who had used her with great cruelty– который обращался с ней очень жестоко
I wonder you know me.– Удивительно, как вы меня узнали.
in possession of a good fortune– располагающий средствами
I am thinking of his marrying one of them– я думаю о его женитьбе на одной из них
woman of mean understanding– невежественная женщина
uncertain temper– неустойчивое настроение
to get her daughters married– выдать своих дочерей замуж
lady of deep reflection– рассудительная девушка
to be fond of dancing– любить танцы
I shall have nothing to wish for– мне бы тогда было больше нечего желать
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу