Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Здесь есть возможность читать онлайн «Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Bigodudo fala, Bah escuta(усач говорит, Ба слушает; bigode, m – усы )…

– Preciso da ajuda do senhor e de seus homens para ancorar nosso navio(мне нужна Ваша помощь и /помощь/ Ваших мужчин, чтобы бросить якорь нашего корабля; ancorar – бросать, отдавать якорь; стать на якорь; âncora, f – якорь ) . Em troca, chamaremos esta terra de “Bahfoi”, porque o senhor Bah foi nos ajudar(в обмен = за это , назовем эту землю «Бафой»: «Ба пошел», потому что Ба пошел нам помочь; foi /прош. cов./, инф.: ir – идти, пойти )!

– Ah, não, Bah não quer ir(Ах, нет, Ба не хочет идти) … Bah ter muita preguiça(Ба имеет много лени = Ба очень лень) … Melhor chamar a terra de Bahia(лучше назвать землю «Баия»: «Ба шел»; ia /прош. несов./ – шел, собирался; инф.: ir – идти, пойти )!

Chegando em Porto Seguro, Pedro Álvares Cabral foi ter com o cacique:

– Ora pois… Nativo desta terra tão bela… Como te chamas?

– Índio chamar Bah! – respondeu ele, rispidamente.

– Bah? – perguntou o português, surpreso. – Tudo bem, tudo bem! Preciso de um favor seu, senhor Bah!

– Bigodudo fala, Bah escuta…

– Preciso da ajuda do senhor e de seus homens para ancorar nosso navio. Em troca, chamaremos esta terra de “Bahfoi”, porque o senhor Bah foi nos ajudar!

– Ah, não, Bah não quer ir… Bah ter muita preguiça… Melhor chamar a terra de Bahia!

27 . Dois baianos conversam na rede estendida na sala(два баиянца разговаривают, /лежа/ в гамаке, развешенном в зале; rede, f – сеть, невод; браз. гамак; estender – расширять, распространять; расстилать; развешивать ) . Um deles pergunta(один из них спрашивает) :

– Oxente(блин; oxente – выражение, характерное для жителей штата Баия ) … Será que está chovendo(дождь, что ли, идет; chover – идти /о дожде/: chove, está chovendo – идет дождь )?

– Sei não, véi(не знаю, старик; véi – сокращение от «velho» – старый, старик; зд. в значении – друг, приятель )…

– Vá lá fora e dê uma olhada(иди туда наружу и глянь; olhada, f – взгляд )…

– Vá você(иди ты)…

– Eu não, estou muito cansado(я – нет, я очень устал: «уставший»)…

– Então chame o cachorro(тогда позови собаку; cachorro, m – щенок; браз. собака )…

– Chame você, oxe(позови сам, блин; oxe – короткая форма выражения «oxente» )…

– Totó! Totó(Тото /популярная кличка для собак/ )!

O cachorro entra na sala e fica entre os dois preguiçosos(собака входит в зал и стоит между двумя лентяями).

– E então(ну что; então – тогда, в это время )?

– Está chovendo não, véi(/не/ идет дождь, нет, старик) … O cão está sequinho(собака сухонькая = вся сухая; seco – сухой )…

Dois baianos conversam na rede estendida na sala. Um deles pergunta:

– Oxente… Será que está chovendo?

– Sei não, véi…

– Vá lá fora e dê uma olhada…

– Vá você…

– Eu não, estou muito cansado…

– Então chame o cachorro…

– Chame você, oxe…

– Totó! Totó!

O cachorro entra na sala e fica entre os dois preguiçosos.

– E então?

– Está chovendo não, véi… O cão está sequinho…

28 . O baiano pede ao amigo(баянец просит друга) :

– Ô véi, veja aí para mim…(эй, старик, посмотри: «посмотри тут для меня»…) a braguilha de minha calça está aberta(ширинка моих штанов расстегнута: «открыта»; abrir – открывать )?

– Rapaz… está não(парень… нет; rapaz, m – мальчик, юноша, парень; типичное для баиянцев выражение, зд. в знач. парень, приятель )…

– Então, deixe… vou deixar para mijar amanhã(тогда оставь = забудь … /я/ оставлю, чтобы пописать завтра = лучше завтра пописаю)…

O baiano pede ao amigo:

– Ô véi, veja aí para mim… a braguilha de minha calça está aberta?

– Rapaz… está não…

– Então, deixe… vou deixar para mijar amanhã…

29 . Um paulista, trabalhando pesado, vê um baiano, deitado numa rede, na maior folga, e diz(паулиста /житель штата Сан-Паулу/ , тяжело работая, видит баиянца /жителя штата Баия/ , лежащего в гамаке, очень ленивого, и говорит; folga, f – лень, выходной ) :

– Você sabia que a preguiça é um dos sete pecados capitais(ты знал, что лень – это один из семи главных грехов; pecar – грешить )?

E o baiano, sem nem se mexer, responde(а баиянец, даже не пошевелившись: «без того, чтобы пошевелиться», отвечает) :

– A inveja também(зависть тоже)…

Um paulista, trabalhando pesado, vê um baiano, deitado numa rede, na maior folga, e diz:

– Você sabia que a preguiça é um dos sete pecados capitais?

E o baiano, sem nem se mexer, responde:

– A inveja também…

30 . Quatro baianos acabam de assaltar um banco(четверо баиянцев только что ограбили: «заканчивают грабить» банк) . Param o carro uns quilômetros à frente, e um deles pergunta ao chefe da quadrilha(останавливают машину в нескольких километрах: «на несколько километров впереди», и один из них спрашивает главаря шайки) :

– E aí… vamos contar o dinheiro(ну что… посчитаем деньги)?

– Para que todo esse trabalhão(зачем весь этот труд) ? Vamos esperar o noticiário da TV que eles dizem(подождем новости по телевизору, /потому/ что они = там скажут; noticiário, m – информация, программа новостей, хроника )!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов»

Обсуждение, отзывы о книге «Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x