– Bigodudo fala, Bah escuta(усач говорит, Ба слушает; bigode, m – усы )…
– Preciso da ajuda do senhor e de seus homens para ancorar nosso navio(мне нужна Ваша помощь и /помощь/ Ваших мужчин, чтобы бросить якорь нашего корабля; ancorar – бросать, отдавать якорь; стать на якорь; âncora, f – якорь ) . Em troca, chamaremos esta terra de “Bahfoi”, porque o senhor Bah foi nos ajudar(в обмен = за это , назовем эту землю «Бафой»: «Ба пошел», потому что Ба пошел нам помочь; foi /прош. cов./, инф.: ir – идти, пойти )!
– Ah, não, Bah não quer ir(Ах, нет, Ба не хочет идти) … Bah ter muita preguiça(Ба имеет много лени = Ба очень лень) … Melhor chamar a terra de Bahia(лучше назвать землю «Баия»: «Ба шел»; ia /прош. несов./ – шел, собирался; инф.: ir – идти, пойти )!
Chegando em Porto Seguro, Pedro Álvares Cabral foi ter com o cacique:
– Ora pois… Nativo desta terra tão bela… Como te chamas?
– Índio chamar Bah! – respondeu ele, rispidamente.
– Bah? – perguntou o português, surpreso. – Tudo bem, tudo bem! Preciso de um favor seu, senhor Bah!
– Bigodudo fala, Bah escuta…
– Preciso da ajuda do senhor e de seus homens para ancorar nosso navio. Em troca, chamaremos esta terra de “Bahfoi”, porque o senhor Bah foi nos ajudar!
– Ah, não, Bah não quer ir… Bah ter muita preguiça… Melhor chamar a terra de Bahia!
27 . Dois baianos conversam na rede estendida na sala(два баиянца разговаривают, /лежа/ в гамаке, развешенном в зале; rede, f – сеть, невод; браз. гамак; estender – расширять, распространять; расстилать; развешивать ) . Um deles pergunta(один из них спрашивает) :
– Oxente(блин; oxente – выражение, характерное для жителей штата Баия ) … Será que está chovendo(дождь, что ли, идет; chover – идти /о дожде/: chove, está chovendo – идет дождь )?
– Sei não, véi(не знаю, старик; véi – сокращение от «velho» – старый, старик; зд. в значении – друг, приятель )…
– Vá lá fora e dê uma olhada(иди туда наружу и глянь; olhada, f – взгляд )…
– Vá você(иди ты)…
– Eu não, estou muito cansado(я – нет, я очень устал: «уставший»)…
– Então chame o cachorro(тогда позови собаку; cachorro, m – щенок; браз. собака )…
– Chame você, oxe(позови сам, блин; oxe – короткая форма выражения «oxente» )…
– Totó! Totó(Тото /популярная кличка для собак/ )!
O cachorro entra na sala e fica entre os dois preguiçosos(собака входит в зал и стоит между двумя лентяями).
– E então(ну что; então – тогда, в это время )?
– Está chovendo não, véi(/не/ идет дождь, нет, старик) … O cão está sequinho(собака сухонькая = вся сухая; seco – сухой )…
Dois baianos conversam na rede estendida na sala. Um deles pergunta:
– Oxente… Será que está chovendo?
– Sei não, véi…
– Vá lá fora e dê uma olhada…
– Vá você…
– Eu não, estou muito cansado…
– Então chame o cachorro…
– Chame você, oxe…
– Totó! Totó!
O cachorro entra na sala e fica entre os dois preguiçosos.
– E então?
– Está chovendo não, véi… O cão está sequinho…
28 . O baiano pede ao amigo(баянец просит друга) :
– Ô véi, veja aí para mim…(эй, старик, посмотри: «посмотри тут для меня»…) a braguilha de minha calça está aberta(ширинка моих штанов расстегнута: «открыта»; abrir – открывать )?
– Rapaz… está não(парень… нет; rapaz, m – мальчик, юноша, парень; типичное для баиянцев выражение, зд. в знач. парень, приятель )…
– Então, deixe… vou deixar para mijar amanhã(тогда оставь = забудь … /я/ оставлю, чтобы пописать завтра = лучше завтра пописаю)…
O baiano pede ao amigo:
– Ô véi, veja aí para mim… a braguilha de minha calça está aberta?
– Rapaz… está não…
– Então, deixe… vou deixar para mijar amanhã…
29 . Um paulista, trabalhando pesado, vê um baiano, deitado numa rede, na maior folga, e diz(паулиста /житель штата Сан-Паулу/ , тяжело работая, видит баиянца /жителя штата Баия/ , лежащего в гамаке, очень ленивого, и говорит; folga, f – лень, выходной ) :
– Você sabia que a preguiça é um dos sete pecados capitais(ты знал, что лень – это один из семи главных грехов; pecar – грешить )?
E o baiano, sem nem se mexer, responde(а баиянец, даже не пошевелившись: «без того, чтобы пошевелиться», отвечает) :
– A inveja também(зависть тоже)…
Um paulista, trabalhando pesado, vê um baiano, deitado numa rede, na maior folga, e diz:
– Você sabia que a preguiça é um dos sete pecados capitais?
E o baiano, sem nem se mexer, responde:
– A inveja também…
30 . Quatro baianos acabam de assaltar um banco(четверо баиянцев только что ограбили: «заканчивают грабить» банк) . Param o carro uns quilômetros à frente, e um deles pergunta ao chefe da quadrilha(останавливают машину в нескольких километрах: «на несколько километров впереди», и один из них спрашивает главаря шайки) :
– E aí… vamos contar o dinheiro(ну что… посчитаем деньги)?
– Para que todo esse trabalhão(зачем весь этот труд) ? Vamos esperar o noticiário da TV que eles dizem(подождем новости по телевизору, /потому/ что они = там скажут; noticiário, m – информация, программа новостей, хроника )!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу