– Calma, gente. Isto aqui é só um ensaio. O assalto será amanhã!!!
13 . Em Lisboa um carro passa o sinal vermelho(в Лиссабоне машина проезжает на красный цвет; sinal, m – знак; сигнал ) . O policial, furioso, manda o motorista parar o veículo e pergunta(полицейский, разъяренный, приказывает водителю остановить транспорт = останавливает машину и спрашивает; mandar – отправлять, посылать, приказывать; veículo, m – средство передвижения, экипаж, повозка ) :
– O senhor não viu o sinal vermelho(Вы не видели красный сигнал /светофора/; semáforo, m – светофор )?
– Desculpe, senhor guarda, mas é que eu sou daltônico(простите, господин полицейский, но это /потому/ что я дальтоник; guarda, m – охранник, полицейский )!
– Ah, daltônico(ax, дальтоник) ? E lá na Daltônia não existem semáforos(а там, в Дальтонии, светофоры не существуют)?
Em Lisboa um carro passa o sinal vermelho. O policial, furioso, manda o motorista parar o veículo e pergunta:
– O senhor não viu o sinal vermelho?
– Desculpe senhor guarda, mas é que eu sou daltônico!
– Ah, daltônico? E lá na Daltônia não existem semáforos?
14 . Toca o telefone na sapataria do português(звонит телефон в обувном магазине португальца; sapataria, f – обувной магазин; sapato, m – башмак, ботинок, туфля ) :
– Alô(алло) ! Casa de Calçados do Joaquim(дом обуви Жоакима; calçar – обувать ).
– Como(как) ? Casa de Calçados(дом обуви) ?! – espantou-se o rapaz do outro lado da linha(испугался парень на другой стороне линии; espantar-se )…
– É sim(/есть/ да) ! – confirmou o portuga(подтвердил португалец).
– Desculpe, me enganei de número(простите, я ошибся номером; enganar-se – обманываться, заблуждаться )!
– Não tem problema(нет проблем: «проблемы»; ter – иметь ) ! Venha aqui que eu troco(приходите сюда, и я его поменяю; игра слов: número, m – номер /телефон/ и размер обуви )!
Toca o telefone na sapataria do português:
– Alô! Casa de Calçados do Joaquim.
– Como? Casa de Calçados?! – espantou-se o rapaz do outro lado da linha…
– É sim! – confirmou o portuga.
– Desculpe, me enganei de número!
– Não tem problema! Venha aqui que eu troco!
15 . Manuel trabalha como ajudante numa oficina mecânica(Мануэл работает помощником: «как помощник» в автомобильной мастерской) . O dono o chama para a primeira tarefa(хозяин зовет его для первого задания = дает ему первое задание) :
– Estou a consertar o pisca-pisca deste carro(/я/ ремонтирую поворотный сигнал этой машины; piscar – мигать; форма «estou /глагол “estar”, 1-е лицо, ед. число/ + a /предлог/ + глагол /consertar/» характерно для португальцев. Бразильцы употребляют герундий: «estou consetrando» ) . Vá lá аtrás e me diga se ele funciona(иди туда назад = зайди за машину и скажи мне, работает ли он).
E Manuel, olhando com atenção para a lanterna traseira(а Мануэл, глядя внимательно: «с вниманием» на задний свет; lanterna, f – фонарь; traseiro – задний ) :
– Funciona, não funciona, funciona, não funciona(работает, не работает, работает, не работает)…
Manuel trabalha como ajudante numa oficina mecânica. O dono o chama para a primeira tarefa:
– Estou a consertar o pisca-pisca deste carro. Vá lá аtrás e me diga se ele funciona.
E Manuel, olhando com atenção para a lanterna traseira:
– Funciona, não funciona, funciona, não funciona…
16 . O português achа um pinguim na praia(португалец находит пингвина на пляже) . Não sabendo o que fazer, ligou para um amigo biólogo que o recomendou а levá-lo ao zoológico(не зная, что делать, позвонил другу биологу, который посоветовал ему отвести его в зоопарк; ligar – вязать, связывать; соединять/ся/ ).
No dia seguinte, este amigo encontra o portuga na rua, passeando com o pinguim, e o pergunta(на следующий день, этот друг встречает португальца на улице, гуляющего с пингвином, и спрашивает его) :
– Mas Manuel, eu não te disse para levar o pinguim ao zoológico(но Мануэл, /разве/ я тебе не сказал отвести пингвина в зоопарк)!?
O portuga responde(а португа отвечает) :
– Pois levei(так /я/ отвел; pois – так, итак, ну если так, так как ) ! E agora vamos ao restaurante, depois ao parque(а теперь /мы/ идем в ресторан, потом в парк)…
O português achа um pinguim na praia. Não sabendo o que fazer, ligou para um amigo biólogo que o recomendou а levá-lo ao zoológico.
No dia seguinte, este amigo encontra o portuga na rua, passeando com o pinguim, e o pergunta:
– Mas Manuel, eu não te disse para levar o pinguim ao zoológicо!?
O portuga responde:
– Pois levei! E agora vamos ao restaurante, depois ao parque…
17 . Tinha um primo do Manuel que há muitos anos sofria de um mal singular(у Мануэла был двоюродный брат, который /уже/ много лет страдал от уникальной болезни; mal, m – плохое, зло, проблема, болезнь; singular – особенный, уникальный, редкий, странный ) . Era só tomar um gole de café e já sentia uma forte dor no olho esquerdo(/стоило/ только выпить глоток кофе, и уже = сразу чувствовал сильную боль в левом глазу; olho, m – глаз ).
Não havia remédio que o curasse(не было лекарства, которое бы его вылечило) . Um dia, um médico, amigo da família, o aconselhou(однажды один врач, друг семьи, посоветовал ему) :
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу