Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Здесь есть возможность читать онлайн «Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Calma, gente. Isto aqui é só um ensaio. O assalto será amanhã!!!

13 . Em Lisboa um carro passa o sinal vermelho(в Лиссабоне машина проезжает на красный цвет; sinal, m – знак; сигнал ) . O policial, furioso, manda o motorista parar o veículo e pergunta(полицейский, разъяренный, приказывает водителю остановить транспорт = останавливает машину и спрашивает; mandar – отправлять, посылать, приказывать; veículo, m – средство передвижения, экипаж, повозка ) :

– O senhor não viu o sinal vermelho(Вы не видели красный сигнал /светофора/; semáforo, m – светофор )?

– Desculpe, senhor guarda, mas é que eu sou daltônico(простите, господин полицейский, но это /потому/ что я дальтоник; guarda, m – охранник, полицейский )!

– Ah, daltônico(ax, дальтоник) ? E lá na Daltônia não existem semáforos(а там, в Дальтонии, светофоры не существуют)?

Em Lisboa um carro passa o sinal vermelho. O policial, furioso, manda o motorista parar o veículo e pergunta:

– O senhor não viu o sinal vermelho?

– Desculpe senhor guarda, mas é que eu sou daltônico!

– Ah, daltônico? E lá na Daltônia não existem semáforos?

14 . Toca o telefone na sapataria do português(звонит телефон в обувном магазине португальца; sapataria, f – обувной магазин; sapato, m – башмак, ботинок, туфля ) :

– Alô(алло) ! Casa de Calçados do Joaquim(дом обуви Жоакима; calçar – обувать ).

– Como(как) ? Casa de Calçados(дом обуви) ?! – espantou-se o rapaz do outro lado da linha(испугался парень на другой стороне линии; espantar-se )…

– É sim(/есть/ да) ! – confirmou o portuga(подтвердил португалец).

– Desculpe, me enganei de número(простите, я ошибся номером; enganar-se – обманываться, заблуждаться )!

– Não tem problema(нет проблем: «проблемы»; ter – иметь ) ! Venha aqui que eu troco(приходите сюда, и я его поменяю; игра слов: número, m – номер /телефон/ и размер обуви )!

Toca o telefone na sapataria do português:

– Alô! Casa de Calçados do Joaquim.

– Como? Casa de Calçados?! – espantou-se o rapaz do outro lado da linha…

– É sim! – confirmou o portuga.

– Desculpe, me enganei de número!

– Não tem problema! Venha aqui que eu troco!

15 . Manuel trabalha como ajudante numa oficina mecânica(Мануэл работает помощником: «как помощник» в автомобильной мастерской) . O dono o chama para a primeira tarefa(хозяин зовет его для первого задания = дает ему первое задание) :

– Estou a consertar o pisca-pisca deste carro(/я/ ремонтирую поворотный сигнал этой машины; piscar – мигать; форма «estou /глагол “estar”, 1-е лицо, ед. число/ + a /предлог/ + глагол /consertar/» характерно для португальцев. Бразильцы употребляют герундий: «estou consetrando» ) . Vá lá аtrás e me diga se ele funciona(иди туда назад = зайди за машину и скажи мне, работает ли он).

E Manuel, olhando com atenção para a lanterna traseira(а Мануэл, глядя внимательно: «с вниманием» на задний свет; lanterna, f – фонарь; traseiro – задний ) :

– Funciona, não funciona, funciona, não funciona(работает, не работает, работает, не работает)…

Manuel trabalha como ajudante numa oficina mecânica. O dono o chama para a primeira tarefa:

– Estou a consertar o pisca-pisca deste carro. Vá lá аtrás e me diga se ele funciona.

E Manuel, olhando com atenção para a lanterna traseira:

– Funciona, não funciona, funciona, não funciona…

16 . O português achа um pinguim na praia(португалец находит пингвина на пляже) . Não sabendo o que fazer, ligou para um amigo biólogo que o recomendou а levá-lo ao zoológico(не зная, что делать, позвонил другу биологу, который посоветовал ему отвести его в зоопарк; ligar – вязать, связывать; соединять/ся/ ).

No dia seguinte, este amigo encontra o portuga na rua, passeando com o pinguim, e o pergunta(на следующий день, этот друг встречает португальца на улице, гуляющего с пингвином, и спрашивает его) :

– Mas Manuel, eu não te disse para levar o pinguim ao zoológico(но Мануэл, /разве/ я тебе не сказал отвести пингвина в зоопарк)!?

O portuga responde(а португа отвечает) :

– Pois levei(так /я/ отвел; pois – так, итак, ну если так, так как ) ! E agora vamos ao restaurante, depois ao parque(а теперь /мы/ идем в ресторан, потом в парк)…

O português achа um pinguim na praia. Não sabendo o que fazer, ligou para um amigo biólogo que o recomendou а levá-lo ao zoológico.

No dia seguinte, este amigo encontra o portuga na rua, passeando com o pinguim, e o pergunta:

– Mas Manuel, eu não te disse para levar o pinguim ao zoológicо!?

O portuga responde:

– Pois levei! E agora vamos ao restaurante, depois ao parque…

17 . Tinha um primo do Manuel que há muitos anos sofria de um mal singular(у Мануэла был двоюродный брат, который /уже/ много лет страдал от уникальной болезни; mal, m – плохое, зло, проблема, болезнь; singular – особенный, уникальный, редкий, странный ) . Era só tomar um gole de café e já sentia uma forte dor no olho esquerdo(/стоило/ только выпить глоток кофе, и уже = сразу чувствовал сильную боль в левом глазу; olho, m – глаз ).

Não havia remédio que o curasse(не было лекарства, которое бы его вылечило) . Um dia, um médico, amigo da família, o aconselhou(однажды один врач, друг семьи, посоветовал ему) :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов»

Обсуждение, отзывы о книге «Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x