• Пожаловаться

Воля Ермалаева: Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Здесь есть возможность читать онлайн «Воля Ермалаева: Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2013, ISBN: 978-5-905971-83-9, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Воля Ермалаева Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
  • Название:
    Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-905971-83-9
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.

Воля Ермалаева: другие книги автора


Кто написал Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Oh, patrício(ох, земляк = приятель; patrício – патриций, аристократ, земляк; зд. земляк, приятель – португальский сленг, иногда сокращенный как «pá» ) ! Por que tu não experimentas tirar a colherinha de dentro da xícara(почему ты не попробуешь вынимать ложечку из: «изнутри» чашки)?

Tinha um primo do Manuel que há muitos anos sofria de um mal singular. Era só tomar um gole de café e já sentia uma forte dor no olho esquerdo.

Não havia remédio que o curasse. Um dia, um médico, amigo da família, o aconselhou:

– Oh, patrício! Por que tu não experimentas tirar a colherinha de dentro da xícara?

18 . Manuel leva sua mulher ao ginecologista para saber porque apareceram umas pintinhas azuis na altura da virilha dela(Мануэл отводит свою жену к гинекологу, чтобы узнать, почему появились синие крапинки в области ее паха; mulher, f – женщина, жена; pinta, f – пятнышко, крапинка, родинка ) . Depois de examiná-la, o médico chama Manuel e pergunta(после /того, как/ осмотреть ее, врач зовет Мануэла и спрашивает) :

– O senhor pratica sexo oral com sua mulher regularmente(Вы занимаетесь оральным сексом со своей женой регулярно)?

O portugа responde(португа отвечает) :

– É claro, doutor… e ela gosta muito(конечно, доктор… и ей очень нравится)!

E o médico, com ar de Sherlock Holmes(а врач, с видом Шерлока Холмса; ar, m – воздух, атмосфера, климат; вид, выражение лица ) :

– Então lembre-se de tirar a caneta de trás da orelha das próximas vezes(тогда помните, /что надо/ убирать ручку из-за уха в следующие разы).

Manuel leva sua mulher ao ginecologista para saber porque apareceram umas pintinhas azuis na altura da virilha dela. Depois de examiná-la, o médico chama Manuel e pergunta:

– O senhor pratica sexo oral com sua mulher regularmente?

O portugа responde:

– É claro, doutor… e ela gosta muito!

E o médico, com ar de Sherlock Holmes:

– Então lembre-se de tirar a caneta de trás da orelha das próximas vezes.

19 . Manuel chega ao prédio de seu amigo Joaquim, o avista lá em cima do prédio e grita(Мануэл подходит к дому своего друга Жоакима, видит его там на верху здания и кричит; avistar – видеть, замечать издали; vista, f – зрение; вид ) :

– Ô Joaquim, como faço para subir até aí, oh pá(Эй, Жоаким, как /я/ делаю = как я должен сделать , чтобы подняться до туда = к тебе , приятель)?

– Tens que chamar o elevador(ты должен позвать = вызвать лифт; ter que – иметь необходимость /сделать что-либо/ )!

E Manuel começou a gritar(и Мануэл начал кричать) :

– Elevador(лифт) ! Elevador(лифт)!!!

E Joaquim(а Жоаким) :

– Não Manuel, tu tens que chamá-lo pelo botão(нет, Мануэл, ты должен его позвать = вызвать кнопкой; botão, m – кнопка, пуговица )!

Então Manuel pegou o botão de sua camisa e começou a gritar para ele(тогда Мануэл взялся за пуговицу своей рубашки и начал кричать в нее) :

– Elevador(лифт) ! Elevador(лифт)!!!

Manuel chega ao prédio de seu amigo Joaquim, o avista lá em cima do prédio e grita:

– Ô Joaquim, como faço para subir até aí, oh pá?

– Tens que chamar o elevador!

E Manuel começou a gritar:

– Elevador! Elevador!!!

E Joaquim:

– Não Manuel, tu tens que chamá-lo pelo botão!

Então Manuel pegou o botão de sua camisa e começou a gritar para ele:

– Elevador! Elevador!!!

20 . O português chega do trabalho(португалец приходит с работы) :

– Oh, Maria, estou a morrer de cansaço(О, Мария, /я/ умираю от усталости) … Vim correndo atrás do ônibus e, sem nunca o alcançar, acabei chegando até aqui(/я/ бежал за автобусом: «пришел, бежа позади автобуса» и, так никогда и не догнав его, в итоге прибежал сюда пешком; acabar – оканчивать ) … Meu consolo é que economizei dois euros(мое утешение /в том/, что /я/ сэкономил два евро)…

– Mas tu és burro mesmo, hein, Manuel(но ты точно дурак, да, Мануэл; mesmo – сам, самый ) ?! Por que não correste atrás de um táxi(почему /ты/ не бежал за такси) ? Terias economizado muito mais(сэкономил бы намного больше)!

O português chega do trabalho:

– Oh, Maria, estou a morrer de cansaço… Vim correndo atrás do ônibus e, sem nunca o alcançar, acabei chegando até aqui… Meu consolo é que economizei dois euros…

– Mas tu és burro mesmo, hein, Manuel?! Por que não correste atrás de um táxi? Terias economizado muito mais!

21 . Manuel e Maria vão ao jogo de futebol(Мануэл и Мария идут на футбольный матч: «игру по футболу») . Se atrasam muito porque Maria demorou séculos se arrumando(очень /сильно/ опаздывают, потому что Мария заняла века, приводя себя в порядок = прошли века, пока Мария приводила себя в порядок; demorar – задерживать; заставить ждать; пребывать, находиться; arrumar-se – устраиваться; располагаться; приводить себя в порядок ) . Quando entram no estádio, acabava de começar o segundo tempo(когда /они/ приходят на стадион, только начинался второй тайм; acabar – заканчивать; acabar de começar – только что начать/ся/ ) . Manuel pergunta a um dos torcedores(Мануэл спрашивает одного из болельщиков) :

– Como está o jogo(как игра = как идет матч)?

– Zero a zero(ноль-ноль).

E Maria(а Мария) :

– Estás a ver(видишь) ? Chegamos no início(/мы/ пришли в начале = мы успели к началу)!

Manuel e Maria vão ao jogo de futebol. Se atrasam muito porque Maria demorou séculos se arrumando. Quando entram no estádio, acabava de começar o segundo tempo. Manuel pergunta a um dos torcedores:

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов»

Обсуждение, отзывы о книге «Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.