– Oh, patrício(ох, земляк = приятель; patrício – патриций, аристократ, земляк; зд. земляк, приятель – португальский сленг, иногда сокращенный как «pá» ) ! Por que tu não experimentas tirar a colherinha de dentro da xícara(почему ты не попробуешь вынимать ложечку из: «изнутри» чашки)?
Tinha um primo do Manuel que há muitos anos sofria de um mal singular. Era só tomar um gole de café e já sentia uma forte dor no olho esquerdo.
Não havia remédio que o curasse. Um dia, um médico, amigo da família, o aconselhou:
– Oh, patrício! Por que tu não experimentas tirar a colherinha de dentro da xícara?
18 . Manuel leva sua mulher ao ginecologista para saber porque apareceram umas pintinhas azuis na altura da virilha dela(Мануэл отводит свою жену к гинекологу, чтобы узнать, почему появились синие крапинки в области ее паха; mulher, f – женщина, жена; pinta, f – пятнышко, крапинка, родинка ) . Depois de examiná-la, o médico chama Manuel e pergunta(после /того, как/ осмотреть ее, врач зовет Мануэла и спрашивает) :
– O senhor pratica sexo oral com sua mulher regularmente(Вы занимаетесь оральным сексом со своей женой регулярно)?
O portugа responde(португа отвечает) :
– É claro, doutor… e ela gosta muito(конечно, доктор… и ей очень нравится)!
E o médico, com ar de Sherlock Holmes(а врач, с видом Шерлока Холмса; ar, m – воздух, атмосфера, климат; вид, выражение лица ) :
– Então lembre-se de tirar a caneta de trás da orelha das próximas vezes(тогда помните, /что надо/ убирать ручку из-за уха в следующие разы).
Manuel leva sua mulher ao ginecologista para saber porque apareceram umas pintinhas azuis na altura da virilha dela. Depois de examiná-la, o médico chama Manuel e pergunta:
– O senhor pratica sexo oral com sua mulher regularmente?
O portugа responde:
– É claro, doutor… e ela gosta muito!
E o médico, com ar de Sherlock Holmes:
– Então lembre-se de tirar a caneta de trás da orelha das próximas vezes.
19 . Manuel chega ao prédio de seu amigo Joaquim, o avista lá em cima do prédio e grita(Мануэл подходит к дому своего друга Жоакима, видит его там на верху здания и кричит; avistar – видеть, замечать издали; vista, f – зрение; вид ) :
– Ô Joaquim, como faço para subir até aí, oh pá(Эй, Жоаким, как /я/ делаю = как я должен сделать , чтобы подняться до туда = к тебе , приятель)?
– Tens que chamar o elevador(ты должен позвать = вызвать лифт; ter que – иметь необходимость /сделать что-либо/ )!
E Manuel começou a gritar(и Мануэл начал кричать) :
– Elevador(лифт) ! Elevador(лифт)!!!
E Joaquim(а Жоаким) :
– Não Manuel, tu tens que chamá-lo pelo botão(нет, Мануэл, ты должен его позвать = вызвать кнопкой; botão, m – кнопка, пуговица )!
Então Manuel pegou o botão de sua camisa e começou a gritar para ele(тогда Мануэл взялся за пуговицу своей рубашки и начал кричать в нее) :
– Elevador(лифт) ! Elevador(лифт)!!!
Manuel chega ao prédio de seu amigo Joaquim, o avista lá em cima do prédio e grita:
– Ô Joaquim, como faço para subir até aí, oh pá?
– Tens que chamar o elevador!
E Manuel começou a gritar:
– Elevador! Elevador!!!
E Joaquim:
– Não Manuel, tu tens que chamá-lo pelo botão!
Então Manuel pegou o botão de sua camisa e começou a gritar para ele:
– Elevador! Elevador!!!
20 . O português chega do trabalho(португалец приходит с работы) :
– Oh, Maria, estou a morrer de cansaço(О, Мария, /я/ умираю от усталости) … Vim correndo atrás do ônibus e, sem nunca o alcançar, acabei chegando até aqui(/я/ бежал за автобусом: «пришел, бежа позади автобуса» и, так никогда и не догнав его, в итоге прибежал сюда пешком; acabar – оканчивать ) … Meu consolo é que economizei dois euros(мое утешение /в том/, что /я/ сэкономил два евро)…
– Mas tu és burro mesmo, hein, Manuel(но ты точно дурак, да, Мануэл; mesmo – сам, самый ) ?! Por que não correste atrás de um táxi(почему /ты/ не бежал за такси) ? Terias economizado muito mais(сэкономил бы намного больше)!
O português chega do trabalho:
– Oh, Maria, estou a morrer de cansaço… Vim correndo atrás do ônibus e, sem nunca o alcançar, acabei chegando até aqui… Meu consolo é que economizei dois euros…
– Mas tu és burro mesmo, hein, Manuel?! Por que não correste atrás de um táxi? Terias economizado muito mais!
21 . Manuel e Maria vão ao jogo de futebol(Мануэл и Мария идут на футбольный матч: «игру по футболу») . Se atrasam muito porque Maria demorou séculos se arrumando(очень /сильно/ опаздывают, потому что Мария заняла века, приводя себя в порядок = прошли века, пока Мария приводила себя в порядок; demorar – задерживать; заставить ждать; пребывать, находиться; arrumar-se – устраиваться; располагаться; приводить себя в порядок ) . Quando entram no estádio, acabava de começar o segundo tempo(когда /они/ приходят на стадион, только начинался второй тайм; acabar – заканчивать; acabar de começar – только что начать/ся/ ) . Manuel pergunta a um dos torcedores(Мануэл спрашивает одного из болельщиков) :
– Como está o jogo(как игра = как идет матч)?
– Zero a zero(ноль-ноль).
E Maria(а Мария) :
– Estás a ver(видишь) ? Chegamos no início(/мы/ пришли в начале = мы успели к началу)!
Manuel e Maria vão ao jogo de futebol. Se atrasam muito porque Maria demorou séculos se arrumando. Quando entram no estádio, acabava de começar o segundo tempo. Manuel pergunta a um dos torcedores:
Читать дальше