в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-португальски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
ПОРТУГАЛЬСКИЙ ШУТЯ
250 бразильских анекдотов
1 . Joãozinho está visitando o Museu do Ipiranga, quando um guarda reclama:(Жоаозинью посещает Музей Ипиранги /знаменитый музей в Сан-Паулу, посвященный независимости Бразилии/ , когда охранник ругается = и охранник начинает ругаться; Joãozinho – уменьшительно-ласкательное от имени João; Joãozinho – популярный герой бразильских анекдотов, наподобие русского Вовочки ) :
– Não pode sentar aí, moleque(нельзя там сидеть, мальчик) ! É a cadeira do Dom Pedro(это кресло Дона Педро /первый император Бразилии/; cadeira, f – стул, зд. кресло )!
– Quando ele chegar eu saio(когда он придет, я уйду: «ухожу»)!
Joãozinho está visitando o Museu do Ipiranga, quando um guarda reclama:
– Não pode sentar aí, moleque! É a cadeira do Dom Pedro!
– Quando ele chegar eu saio!
2 . Irritado com seus alunos, o professor lançа um desafio(раздраженный своими учениками, учитель бросает вызов) :
– Aquele que se julgar burro, faça o favor de ficar de pé(тот, кто считает себя глупым, сделай одолжение встать; julgar – судить, полагать, считать; ficar – находиться, пребывать, оставаться; de pé – стоя )!
Todo mundo continuou sentado(все продолжили сидя = продолжали сидеть; todo mundo – весь мир; все /устойчивое выражение/ ) . Alguns minutos depois, Joãozinho se levanta(несколько минут спустя Жоаозинью поднимается).
– Quer dizer que você se julga burro(хочешь сказать, что ты считаешь себя глупым) ? – perguntа o professor, indignado(спрашивает учитель, возмущенный).
– Bem, para dizer a verdade, não(ну: «хорошо», честно говоря: «чтобы сказать правду», нет) ! Mas fiquei com pena de ver o senhor aí, em pé, sozinho(но /мне/ было жалко видеть Вас здесь одного стоящим; sozinho – один, одинокий; единственный; aqui – тут, здесь /ближе к говорящему/; aí – тут, здесь /ближе к собеседнику/; ali – там /далеко, в пределах видимости/; lá – там /далеко, за пределами видимости/ )…
Irritado com seus alunos, o professor lançа um desafio:
– Aquele que se julgar burro, faça o favor de ficar de pé!
Todo mundo continuou sentado. Alguns minutos depois, Joãozinho se levanta.
– Quer dizer que você se julga burro? – perguntа o professor, indignado.
– Bem, para dizer a verdade, não! Mas fiquei com pena de ver o senhor aí, em pé, sozinhо…
3 . A professora escorrega e leva o maior tombo na sala de aula(учительница поскальзывается и сильно падает: «переносит = получает сильнейший удар» в классе: «классном зале»; levar – носить; переносить; aula, f – аудитория; классная комната, класс; урок; лекция ) . Na queda, o seu vestido sobe-lhe até a cabeça(во время падения ее платье поднимается до головы = выше головы) . Ela levanta-se imediatamente, ajeita-se, e interroga os alunos(она поднимается немедленно, поправляется и допрашивает учеников; ajeitar – приводить в порядок ) :
– Luisinho, o que você viu(Луизинью /уменьшительное от Luís/, что ты видел)?
– Seu joelho, professora(Ваше колено, учительница).
– Uma semana de suspensão(неделя приостановления /занятий/; suspensão, f – висение; подвешивание; временное запрещение; прекращение ) ! E você, Carlinhos(а ты, Карлиньюс / уменьшительное от Carlos/ )?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу