全家人惊得目瞪口呆,半天说不出话来。
Quán jiā rén jīng de mù dèng kǒu dāi (вся семья от удивления рот разинула; quán jiārén – вся семья; jīng – удивляться; шарахнуться; de – суф., используемый после гл. для выражения результата или степени действия: так… что; такой…что; настолько, …что; mù dèng kǒu dāi – устойчивое выражение столбенеть от изумления: глаза + вытаращить + рот + онеметь ), bàntiān shuōbùchū huà lái (надолго лишились дара речи; bàntiān – долго: половина + день ).
51
第二天一早,大宝按照李老太太的吩咐,去把金豆还给人家。
Dì èr tiān yìzǎo (на второй день рано утром), Dàbǎo ànzhào Lǐlǎotàitai de fēnfù (Дабао по распоряженияю матушки Ли; ànzhào – согласно; по; в соответствии с; fēnfu – указание; распоряжение ), qù bǎ jīndòu huán gěi rénjiā (пошёл вернуть золотые бобы тем людям; gěi – предлог, управляющий косвенным доп.; rénjiā – другие люди: человек + семья ).
可是他从早跑到天黑,也没找到那户人家,后来只能作罢。
Kěshì tā cóng zǎo pǎo dào tiānhēi (однако с утра до темноты пробегав; kěshì – а, но, однако; pǎo – бегать; tiān hēi – темнеть ), yě méi zhǎo dào nà hù rénjiā (и не нашел тех людей: «ту семью»; hù – сч. сл. для одной семьи ), hòulái zhǐnéng zuòbà (потом оставалось только идти домой; hòulái – потом; zuòbà – прекратить; бросить /напр., дело /).
李老太太家虽然有了黄金,但日子过得还和以前一样俭朴,大宝依然勤恳务农,媳妇照旧纺纱织布,李老太太还是 给人看病,接生,并且因有了意外所得,还时常接济一些穷人。
Lǐlǎotàitaijiā suīrán yǒu le huánjīn (семья матушки Ли, хотя владела золотом; suīrán – хотя, хоть, несмотря на то, что ), dàn rìzi guòde hái hé yǐqián yíyàng jiǎnpǔ (но жизнь вела как и прежде скромную; rìzi – жизнь; guò – проводить; жить; de – суф., используемый после гл. для выражения результата или степени действия: так… что; такой… что; настолько, …что; jiǎnpú – скромный и простой ), Dàbǎo yīrán qínkěn wùnóng (Дабао по-прежнему занимался земледелием; yīrán – по-прежнему; qínkěn – усердно, старательно ), wùnóng – посвятить себя сельскому хозяйству; заниматься земледелием ), xífù zhàojiù fǎngshā zhībù (невестка по-прежнему пряла и ткала; zhàojiù – по-старому, по-прежнему, как раньше ), Lǐlǎotàitai háishì gěi rén kànbìng, jiēshēng (матушка Ли продолжала лечить людей и принимать роды), bìngqiě yīn yǒu le yìwài suǒdé (благодаря неожиданному доходу; bìngqiě – вместе с тем; yìwài – неожиданный; непредвиденный; suǒdé – то, что получено; доход ), hái shícháng jiējì yìxiē qióngrén (часто оказывали материальную помошь бедным людям; shícháng – часто; постоянно; jiējì – оказывать материальную помощь; qióngrén – бедные люди ).
至于那夜所遇的奇事,多少年来,一家人很少向外吐露, 所以很少有人知道。
Zhìyú nàyè suǒyù de qíshì (что касается той ночи странных событий; zhìyu – что касается…; suǒyù – то, что встречалось ), duōshǎo nián lái (сколько лет прошло; duōshǎo – сколько: много + мало ), yījiārén hěn shǎo xiàngwài tǔlù (сородичи помалкивали за пределами своей семьи; yījiārén – вся семья; xiàngwài – распространяться вовне; tǔlù – рассказать ), suǒyǐ hěn shǎo yǒu rén zhīdào (поэтому мало людей об этом и знало).
39
故事发生在很久以前。在一个偏僻遥远的小山村里,住着李老太太和她儿子儿媳一家三口。
李老太太会给人接骨、按摩、针灸、刮痧,是个能人,尤其是为产妇接生,更是十里八村无人能比。多年来经她手接下的婴儿有百余个,从未有过闪失。本村人不必说,就连远道慕名而来者也是常年络绎不绝。更令人敬佩的是,不论是谁找她,她都有求必应,而且从来分文不取。全家人的生活,是靠儿子种田、儿媳纺纱织布,再就是家里那十几只鸡。
40
说到养鸡,李老太太也是行家,尽管村里有时闹鸡瘟,她家的这些鸡却不曾死过一只。她家的鸡是在笼里饲养。鸡 笼是儿子大宝编的,用了多年,已经破旧了,李老太太叫儿子再编个新的。几天后,大宝着手编鸡笼。他整整编了一天,直到傍晚才把鸡笼编好。大宝乐得合不拢嘴。
当天夜里,大宝一觉醒来,想起院门还未闩好,于是起身穿衣去闩门。就在这时候,奇怪的事发生了:他出屋时院中的鸡笼明明还在,等到他闩好院门转身准备回屋时,鸡笼竟“唰”的一下不见了。他吓了一跳,揉揉眼睛再看,鸡笼的确是没了。他回屋叫醒母亲,母亲出来一看,也摸不着头脑,问:“当真是闩门之前还在,转身就没了吗?”“妈,我能骗您吗?我什么时候说过瞎话?”娘儿俩百思不得其解,呆呆地愣在了院里。
41
忽然,院外响起了敲门声,开门一看,见院外站着四条精壮的汉子,身后停着一顶小轿。其中一个人冲李老太太深深地作了个揖,不等发问就急匆匆地说:“李奶奶,有个产妇难产,折腾得快不行了,请来的接生婆不顶用,她丈夫急得直撞墙,您快去帮帮忙吧!我们借了一顶轿子,抬您去。”“你们是他家什么人?”
42
“我们是他家的邻居。”
李老太太一向急人所难,一听这事,就把刚才的蹊跷事抛在一旁,对抬轿人说:“哦,那就快走,晚了要出人命。”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу