这时,跑了半宿的大宝心中的石头才算落了地。
Zhè shí, pǎo le bànxiǔ de Dàbǎo xīnzhōng de shítou cáisuàn luò le dì (и только в этот момент камень, лежавший на сердце у Дабао, который пробегал половину ночи, можно было считать свалившимся; xiǔ – ночь; suàn – считаться; luò /le/ dì – упасть/свалиться на землю ).
李老太太嗔怪道:“你来干什么?
Lǐlǎotàitai chēnguài dào: “nǐ lái gàn shénme (госпожа Ли с упреком говорит: «Ты пришёл что делать= зачем ты пришёл»)?” chēnguài – жаловаться; попрекать; dào – сказать; gàn – делать )?
我给人家接生,还有什么不放心的?”
wǒ gěi rénjiā jiēshēng, hái yǒu shénme bú fàngxīn de (я для людей принимаю новорожденного, о чём тут еще можно тревожиться; gěi – предлог, управляющий косвенным доп. ; rénjiā – другие люди; jiēshēng – принимать новорождённого; родовспоможение; fàngxīn – не беспокоиться, быть спокойным: класть + сердце )?
男主人一听,忙把大宝请进屋里,连道辛苦,并对大宝的孝心赞叹不已。
Nán zhǔrén yītīng (хозяин как услышал), máng bǎ Dàbǎo qǐng jìn wūlǐ (поспешил пригласить Дабао войти в дом; máng – сразу; немедленно; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения ), lián dào xīnkǔ (непрерывно говоря о /его/ усталости; lián – подряд; dào – говорить, сказать; xīnkǔ – не щадя сил; устать ), bìng duì dàbǎo de xiàoxīn zàn tàn bù yǐ (и сыновней почтительностью Дабао очень восхищался; duì – предлог по, о; xiàoxīn – сыновняя почтительность; zàntàn – восхищаться; bù yǐ – не прекращать/ся /).
李老太太把余下的事情料理了一番,又对产妇嘱咐了几句就要辞去。
Lǐlǎotàitai bǎ yúxià de shìqíng liàolǐlе yīfān (госпожа Ли оставшиеся дела привела в порядок; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; yúxià – остаться; shìqíng – дело, дела; liàolǐ – приводить в порядок; хлопотать, заботиться /о ком-либо/; fān – сч. сл. раз ), yòu duì chǎnfù zhǔfù le jǐjù jiù yào cíqù (и роженице дала несколько наставлений на прощание; zhǔfù – наказывать; наставлять; cíqù – проститься, откланяться ).
男主人知道她已非常劳累,也就不再强留,客气了几句就叫四个帮忙的朋友出去备轿。
Nán zhǔrén zhīdào tā yǐ fēicháng láolèi (хозяин, зная, что она уже очень утомлена; yǐ – уже; láolèi – утомляться; тяжело трудиться; истощать силы на работе: трудиться + устать ), yě jiù bú zài qiáng liú (не настаивал остаться; bú zài – больше не; qiángliú – насильно оставить ), kèqì le jǐjù jiù jiào sìgè bāngmángde péngyou chūqù bèi jiào (после нескольких вежливых фраз позвал четверых помощников подготовить паланкин; kèqi – вежливый, учтивый, любезный; церемониться: гость + дыхание ).
上轿前,男主人为表达谢意,取出十吊钱恭恭敬敬地递了过去。
Shàng jiào qián,nán zhǔrén wèi biǎodá xièyì (перед посадкой в паланкин хозяин хотел выразить благодарность; wèi – для, ради; за; biǎodá – выражать; xièyì – благодарность; признательность: спасибо + смысл ), qǔchū shídiào qián gōnggōng jìngjìng dе dì le guòqu (вынул десять связок монет и уважительно преподнес; qǔchū – вынуть, вытащить, достать; diào – сч. сл. связка чохов в тысячу штук / про старинные монеты /; gōng gōng jìngjìng – устойчивое выражение почтительный; почтение: почитать + уважать ; dì – передавать; вручать ).
按照李老太太的规矩,给人看病、接生都是分文不取,今天怎能破例?
Ànzhào lǐlǎotàitai de guīju (по правилам госпожи Ли; ànzhào – согласно; по; в соответствии с; guīju – правила; порядок; приличия ), gěi rén kànbìng, jiēshēng dōu shì fēnwén bù qǔ (леча людей, за родовспоможение никогда не брала ни копейки; gěi – предлог, управляющий косвенным доп. kànbìng – лечить: смотреть + болезнь; jiēshēng – принимать новорождённого; родовспоможение; fēnwénbùqǔ – не взять ни копейки, сделать бесплатно ), jīntiān zěn néng pòlì (сегодня зачем же нарушать традицию; pòlì – нарушать традицию; изменять обычный порядок )?
她不客气地拒绝了馈赠,并对男主人说: “你若再提钱,我就不坐你的轿,自己走回去。”
Tā bú kèqì dе jùjué le kuìzèng (она попросту отказалась от подношения; bú kèqi – не стесняться; не церемониться; jùjué – отказываться; kuìzèng – подарок, подношение ), bìng duì nán zhǔrén shuō (и хозяину сказала)“nǐ ruò zài tí qián (если ты еще раз упомянешь про деньги; ruò – если; tí – упоминать; заговарить ), wǒ jiù bú zuò nǐde jiào (я тогда не сяду в твой паланкин), zìjǐ zǒu huíqù (сама пешком вернусь; zìjǐ – сам, сама ).”
49
男主人一看没有通融的余地,便说:“李奶奶,您看这样好不好?”
Nán zhǔrén yīkàn méi yǒu tōngróng de yúdì (хозяин видит, что нет возможности для компромисса; tōngrong – компромисс; проявлять уступчивость; yúdì – шанс, возможности: остаться в остатке + место ), biàn shuō: “lǐ nǎinai, nín kàn zhèyàng hǎo bù hǎo” (и тогда сказал:« Матушка Ли, вы посмотрите, а хорошо ли, если мы вот так сделаем)?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу