Тан Лань - Китайские народные сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Тан Лань - Китайские народные сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Китайские народные сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Китайские народные сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.

Китайские народные сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Китайские народные сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

钱咱就不提了,今年我家的黄豆收成不错,个大粒圆,我不多送,只给您抓上一把,您带回去尝个鲜,也算您收下了我的心意,这样总可以了吧?”

Qián zán jiù bù tí le (про деньги я больше и не упомяну), jīnnián wǒjiā de huángdòu shōuchéng bú cuò (в этом году у моей семьи хороший урожай соевых бобов; huángdòu – соевые бобы; shōuchéng – урожай; bú cuò – не плохо: не + ошибаться ), gè dà lì yuán (зерна крупные и круглые; wǒ bù duō sòng (я немного подарю; song – дарить, подарить ), zhǐ gěi nín zhuā shàng yībǎ (только вам одну горсть /бобов/; zhuā – взять /рукой/; bǎ – сч. сл. пучок; горсть ), nín dài huíqù cháng gè xiān (вы привезете домой и попробуете свежий вкус; dài huíqù – увести с собой домой; cháng – попробовать на вкус; xiān – свежий; приятный на вкус ), yě suàn nín shōuxià le wǒde xīnyì (тогда будем считать, что вы приняли мою благодарность; suàn – считать, что…; shōuxià – принять /напр., подарки/; xīnyì – благодарность: сердце + желание ), zhèyàng zǒng kěyǐ le ba (/если/ таким образом решим – вы согласны»; zhèyàng – так; таким образом; zǒng – в общем; в конечном счете, в конце концов; kěyǐ – можно, дозволено, разрешается )?”

李老太太点点头:“行,就依你。

Lǐ lǎotàitai diǎndiǎn tóu: “xíng, jiù yī nǐ (госпожа Ли кивнула головой: «Ладно, пусть по твоему»; diǎndiǎn tóu – кивать головой /в знак согласия/; jiù – союзная частица тогда; то; в таком случае; yī – соглашаться; следовать ).

可是有一条,只准抓一把,多了可不行。”

Kěshì yǒu yītiáo (но есть одно условие; kěshì – а, но, однако; tiáo – пункт ), zhī zhǔn zhuā yībǎ (только позволю взять одну горсть /бобов/; zhǔn – резрешать; позволять; zhuā – взять /рукой/; bǎ – сч. сл. пучок; горсть ), duō le kě bù háng (больше нельзя /брать/).”

“那当然。”

“Nà dāngrán (непременно; dāngrán – непременно; конечно )”.

男主人回屋从麻袋里抓了一把黄豆,用红布包好递了过去。

Nán zhǔrén huí wū cóng mádài lǐzhuā le yībǎ huángdòu (хозяин вернулся в дом и из холщевого мешка взял горсть соевых бобов; cóng – предлог из, от; mádài – холщевый мешок ), yòng hóngbù bāohǎo dì le guòqù (красным полотном хорошо упаковал и подал /ей/; hóngbù – кумач: красный + полотно ; dǐ – вручать; подавать; guòqù – гл. суффикс направления действия ).

李老太太接过黄豆,说:“看得出,你是种地的好把式。”

Lǐ lǎotàitai jiēguò huángdòu, (Госпожа Ли, взяв бобы; jiēguò – принимать; получать ), shuō: “kàn de chū, nǐ shì zhòngdìde hǎobǎshi (сказала: «Видно, что ты мастер по земледелию»; zhòngdì – заниматься сельским хозяйством (полевыми )работами; zhòngdìde – землепашец; hǎobǎshi – мастер, умелец: хорошо + держать в руках + образец ).

轿子抬着李老太太又顺着原路返回,抬轿人一路奔跑,不一会就又把大宝甩得老远。

jiàozi táizhe lǐ lǎotàitai yòu shùzhe yuán lù fǎnhuí (и паланкин понес госпожу Ли по той же дороге обратно; shùnzhe – вдоль, по; yuán lù – прежняя дорога; fǎnhuí – возвращаться, вернуться обратно ), táijiàorén yílù bēnpǎo (носильщики всю дорогу бежали; yílù – всю дорогу; bēnpǎo – бежать, мчаться ), bùyīhuì jiù yòu bǎ Dàbǎo shuǎide lǎoyuǎn (вскоре и опять оставили Дабао позади очень далеко; bùyīhuǐ – немного времени, вскоре; вмиг; shuǎi – оставить позади; обогнать; lǎoyuǎn – очень далеко ).

李老太太十分困乏,一上轿就闭上了双眼,很快就在轿子那节奏均匀的颤动中朦朦胧胧地睡着了。

Lǐlǎotàitai shífēn kùnfá (госпожа Ли очень устала; shífēn – очень: десять + балл ; kùnfá – устать; утомиться ), yī shàng jiào jiù bìshàng le shuāngyǎn (как села в паланкин, так сразу закрыла глаза; bìshàng – закрывать; shuāngyǎn – пара глаз; глаза ), hěn kuài jiù zài jiàozi nà jiézòu jūnyún de chàndòng zhōng méngméng lónglóng dе shuìzháo le (и очень быстро под ритмичные равномерные движения паланкина погрузилась в сон; jiézòu – ритм; ритмичность; jūnyún – размеренность; равномерный; chàndòng – трепетать; вибрировать; méngméng lónglóng – неясный; неотчётливый; туманный ).

李老太太一直在睡,待她一觉醒来,发觉轿子早已停住。

Lǐlǎotàitai yìzhí zài shuì (госпожа Ли всё время спала; yìzhí – на всё время; всё время; dài tā yījiào xǐnglái (когда она проснулась; xǐnglái – проснуться ), fājué jiàozi zǎo yǐ tíngzhù (обнаружила, что паланкин давно уже остановился; fājué – обнаружить; заметить; zǎoyǐ – давно уже; tíngzhù – останавливаться; застывать неподвижно на месте ).

她睁开双眼,见周围一片漆黑,轿子两侧的小窗也居然不见了。

Tā zhēngkāi shuāngyǎn (она открыла глаза: «пару глаз»); zhēngkāi – открывать ), jiàn zhōuwéi yípiàn qīhēi (увидела кругом только непроглядную тьму; zhōuwéi – вокруг; кругом; yìpiàn – повсюду; qīhēi – черный как смоль; тьма: лак + чёрный ), jiàozi liǎngcè de xiǎochuāng yě jūrán bú jiàn le (окошки с двух сторон паланкина неожиданно куда-то исчезли; jiàozi – паланкин; liǎngcè – двусторонний; xiǎochuāng – окошко; jūrán – вопреки ожиданиям; неожиданно ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Китайские народные сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Китайские народные сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Китайские народные сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Китайские народные сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x