Тан Лань - Китайские народные сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Тан Лань - Китайские народные сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Китайские народные сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Китайские народные сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.

Китайские народные сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Китайские народные сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

她想下轿,于是用手试探着往前一摸,哪还有什么轿帘?

Tā xiǎng xià jiào (хотела сойти с паланкина; yúshì yòng shǒu shìtàn zhe wǎng qián yīmō (и руками пытаясь вперёди потрогать; yúshì – и так; и тогда; shìtàn – пытать, пытаться понять; wǎng qián – вперед; mō – ошупать; трогать ), nǎ hái yǒu shénme jiàolián (где же занавеска паланкина; nǎ – откуда; lián – занавеска; штора )?

前面是硬邦邦的荆条,再顺手一摸,四周圆圆的也是同样。

Qiánmian shì yìngbāngbāngde jīngtiáo (впереди жесткие терновые прутьяqiánmian – перед; впереди; yìngbāngbāngde – твёрдый, жёсткий; jīngtiáo – терновые прутья ), zài shùn shǒu yīmō (дальше протянула руки ощупать), sìzhōu yuányuán de yě shì tóngyàng (со всех сторон круглые и одинаково /твердые/; sìzhōu – вокруг, кругом, со всех сторон; yuányuán de – круглый прикруглый; tóngyàng – одинаковый ).

她大吃一惊,忙喊抬轿人,但没有人应声。

Tā dà chīyì jīng (она пришла в ужас; dà chī yì jīng – сильно испугаться; перепугаться; прийти в ужас: крупно + съесть + один + страх; máng hǎn tái jiào rén (сразу позвала носильщиков; máng – быстро; сразу же; hǎn – звать ), dàn méi yǒu rén yīngshēng (но никто не отозвался; dàn – однако, но; yīngshēng – откликнуться; отозваться ).

突然,轿子的顶上闪开了一个圆洞,她向上一望,竟望见了满天的星斗,接着,又露出了儿媳的脸。

Tūrán, jiàozi de dǐngshàng shǎnkāi le yígè yuán dòng (внезапно на вершине паланкина открылось круглое отверстие; tūrán – вдруг, внезапно; dǐngshàng – верхушка; shǎnkāi – отойти в сторону ), tā xiàngshàng yīwàng (она наверх взглянула; xiàngshàng – вверх; наверх; wàng – посмотреть, взглянуть ), jìng wàngjian le mǎntiān de xīngdǒu (неожиданно увидела повсюду звёзды; mǎntiān – все небо; xīngdǒu – звезды ), jiēzhe, yòu lòuchū le érxí de liǎn (вслед за этим показалось лицо невестки; jiēzhe – вслед за этим; сразу же; lòuchū – показаться; liǎn – лицо ).

50

“妈,您不是坐轿走的吗?”

Mā, nín bú shì zuò jiào zǒu de ma (мама, вы не на паланкине разве уехали)?

儿媳惊讶地问,“怎么坐鸡笼回来了?

érxí jīngyà dе wèn (невестка изумленно спросилаjīngyà – удивлять, изумлять, поражаться ), “zěnme zuò jīlóng huílai le (а почему в курятнике вернулись)?

这不是大宝编的鸡笼吗?”

Zhè bú shì Dàbǎo biān de jīlóng ma; biān – плести (это разве не тот курятник, который сплел Дабао)? ”

“还不快搀我出去?”李老太太道。

“hái bú kuài chān wǒ chūqù (почему еще не спешишь взять меня под руку, чтобы я вышла; chān – поддержать /рукой /)?” Lǐ lǎotàitai dào (матушка Ли сказала).

大宝也回来了,三个人围着失而复得的鸡笼,议论着当夜所遇的这些奇怪事,觉得不可思议。

Dàbǎo yě huílai le (Дабао тоже вернулся), sān ge rén wéizhe shī ér fù dé de jīlóng (три человека = втроем, окружив утерянный курятникwéi – окружить; shī ér fù dé – устойчивое выражение потерялся а потом нашёлся ), yìlùnzhe dāngyè suǒyùde zhèxiē qíguài shì (обсуждали в эту ночь случившиеся странные события; yìlùn – обсуждать; рассуждать; dāngyè – в ту же ночь, в эту; qíguài – странный ), juéde bù kě sī yì (кажутся непостижимыми; bù kě sī yì – устойчивое выражение невообразимый; немыслимый: не + возможно + мыслить + обсуждать ).

当李老太太讲到男主人赠送黄豆一节时,儿媳问道:“黄豆呢?”

Dāng Lǐ lǎotàitai jiǎng dào nán zhǔrén zèngsòng huángdòu yījié shí (когда матушка Ли рассказывала про то, что хозяин преподнес соевые бобы; dāng… shí – во время чего; в то время, когда; zèngsòng – дарить, преподносить; jié – абзац; параграф ), érxí wèndào: “huángdòu ne (невестка спросила:« А где же бобы?»)?”

“放在轿子……不,放在鸡笼里了。” 李老太太说。

“Fàng zài jiàozi… bù (оставила в паланкине, нет…)fàng zài jīlóng lǐ le (оставила в курятнике).” Lǐ lǎotàitai shuō (матушка Ли сказала).

儿媳从鸡笼里取出那个红布包,用手一掂,说:“这是黄豆吗? 怎么这样沉?”

Érxí cóng jīlóng lǐ qǔchū nàge hóngbùbāo (невестка из курятника вытащила тот красный сверток; cóng… lǐ – из )yòng shǒu yīdiān, shuō (взвесив его на руке, сказала; diān – рукой прикинуть вес ), zhè shì huángdòu ma (это бобы)?, zěnme zhèyàng chén (а почему такие тяжелые; chén – тяжелый )?”

三人进屋,在灯下打开布包一看,这哪是什么黄豆?

Sānrén jìn wū (все трое вошли в комнату), zài dēngxià dǎkāi bùbāo yīkàn (под светом лампы открыли сверток и посмотрели; zài… xià – под ), zhè nǎshì shénme huángdòu (какие там бобы)?

分明是一把沉甸甸金光闪闪的金豆!

Fēnmíng shì yībǎ chéndiàndiàn jīnguāng shǎnshǎnde jīndòu (явно: горсть увесистых сверкающих золотых бобов; fēnmíng – явно; ясно; очевидно; bǎ – сч. сл. пучок; горсть; chéndiāndiān – увесистый; тяжёлый; jīnguāng – золотой блеск; shǎnshǎnde – сверкающий )!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Китайские народные сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Китайские народные сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Китайские народные сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Китайские народные сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x