后来,接生婆到堂屋取东西,他们一下子涌过去,问:“怎么样?”
Hòulái, jiēshēngpó dào tángwū qǔ dōngxi (затем повивальная бабка пошла в среднюю комнату взять вещь; hòulái – потом, впоследствии, затем; dào – идти в…; tángwū – средняя комната, гостиная с проходом; qǔ – брать, взять; dōngxi – вещь: восток + запад ), tāmen yíxiàzi yǒngguòqù (они сразу рванулись /к ней/); yīxiàzi – сразу; в один миг; yǒnguòqù – вырываться; бросаться; guòqù – гл. суффикс, указывает на направление движения ), wèn: “zěnmeyàng (спросить: «Как?»).”
接生婆无奈地摇摇头,男主人见状顿时泪如泉涌,抬轿人也个个黯然神伤。
Jiēshēngpó wúnài dе yáoyao tóu (повитуха безысходно покачала головой; wúnài – ничего нельзя поделать; безпомощный; безысходный; yáoyao tóu – отрицательно качать головой ), nánzhǔrén jiàn zhuàng dùnshí lèi rú quán yǒng (хозяин увидел /это/, и сразу – поток слёз; zhuàng – вид; ситуация; dùnshí – тотчас, сразу же, в тот же момент; lèi rú quán yǒng – устойчивое выражение поток слёз: слёзы + подобно + ключом + бить ), táijiàorén yě gègè àn rán shāng shén (носильщики паланкина тоже все опечалились и пали духом; gègè – каждый; все; àn rán shāng shén – устойчивое выражение очень тоскливый, печальный; удрученно, мрачно: тёмный + образ + вредить + дух ).
此时,游荡于郊野的大宝心里更是忐忑不安。
Cǐshí, yóudàng yú jiāoyě de Dàbǎo xīnli gèng shì tǎntè bù ān (в этот момент слонявшийся по пустоши Дабао испытывал крайнее волнение; cǐshí – в это время; yóudàng – слоняться, шататься; yú – универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у; jiāoyě – загородные земли /поля/; xīnli – в душе; на сердце; gèng shì – более; tǎntè bù ān – устойчивое выражение испытывать крайнее волнение: трепетать + не + спокойно ).
他跑了半天毫无结果,最后只好向着老者所说的常有狐仙出没的土丘跑去。
Тā pǎo le bàntiān háo wú jiéguǒ (он очень долго бегал безрезультатно; bàntiān – /очень/ долго: половина + день; háowú – совешенно не; совсем не /иметь/; jiéguǒ – результат: приносить + плоды ), zuìhòu zhǐhǎo xiàng zhe lǎozhě suǒ shuō de cháng yǒu húxiān chūmò de tǔqiū pǎoqù (в конце концов пришлось побежать к холму, где, как старик сказывал, часто шастает лис-оборотень; zuìhòu – в конце концов; наконец; xiàngzhe – лицом к; húxiān – лис-оборотень; chūmò – водиться /о диких животных/: появляться + исчезать; tǔqiū – холм ).
如果真是狐仙作怪,他相信自己能够以正压邪,保母亲平安无事。
Rúguǒ zhēnshì húxiān zuòguài (если это действительно лис-оборотень безобразит; rúguǒ – если; zhēn – в самом деле; действительно; zuòguài – творить безобразия; безобразничать ), tā xiāngxìn zìjǐ nénggòu yǐ zhèng yā xié (он был уверен, что мог добром победить зло; xiāngxìn – верить /во что-либо, кому-либо/, быть уверенным; zìjǐ – сам néng gòu – мочь; yǐ zhèng yā xié – устойчивое выражение добро победит зло ), bǎo mǔqīn píng’ān wúshì (оберегать матушку, чтобы все было спокойно и ничего не случилось с ней; bǎo – защищать; ручаться; оберегать; ping ān wú shì – устойчивое выражение жив-здоров: ровно + спокойно + нет + дела ).
但他大着胆子转了好一阵,就是找不到那座土丘。
Dàn tā dàzhe dǎnzi zhuǎn le hǎo yízhèn (хотя ему и было страшно, он смело бродил вокруг достаточно долго; dàn – однако, но; dà zhe dǎnzi – брать на себя смелость; смело; храбро; zhuǎn – двигаться вокруг; yīzhèn – некоторое время ), jiùshì zhǎobúdào nà zuò tǔqiū (но никак не мог найти тот холм; jiù shì – именно; zhǎo bù dào – не найти ).
他怀疑自己走错了路,于是又回去找老者核对土丘的位置,可是返回原处一看,只是一片空地,根本没有人家。
Тā huáiyí zìjǐ zǒu cuò le lù (он заподозрил, что сам ошибся дорогой; huáiyí – сомневаться; подозревать; zìjǐ – сам ), yúshì yòu huíqù zhǎo lǎozhě héduì tǔqiū de wèizhì (и тогда обратно пошёл искать старика, /чтобы/ уточнить местонахождение холма; héduì – проверять; wèizhì – местонахождение ), kěshì fǎnhuí yuánchù yīkàn (но вернулся на прежнее место, посмотрел; kěshì – но, однако; fǎnhuí – возвращаться; обратно; yuánchù – прежнее место ), zhǐ shì yīpiàn kòngdì (а там только пустырь; piàn – сч. сл. для обширных поверхностей участок; kòngdì – пустырь: пустая + земля ), gēnběn méi yǒu rénjiā (совершенно нет людских жилищ; gēnběn – совсем; абсолютно: корень + основа; rén jiā – жилой дом: человек + семья ).
他心里越发感到发毛。
Тā xīnli yuèfā gǎndào fāmáo (в душе ещё больше испытал страх; xīnli – в душе; внутри сердца; yuèfā – еще больше; все более и более; gǎndào – чувствовать, ощущать, испытывать; fāmáo – ужасаться: подниматься + шерсть ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу