她一撩帘就进了里间,甚至都没看清男主人的模样,只觉得有人不停地作揖。
Tā yī liáo lián jiù jìn le lǐjiān (как подняла зановеску и вошла внутрь комнаты; liāo – поднять, приподнять; lián – занавеска; штора ), shènzhì dōu méi kānqīng nán zhǔrén múyàng (даже и не рассмотрев как следует внешность хозяина; shènzhì – даже; kànqīng – рассмотреть как следует, разглядеть: смотреть + ясно ; zhǔrén – хозяин; владелец; móyang – образ; облик; черты лица ), zhǐ juéde yǒu rén bù tíng de zuòyī (только почувствовала, что кто-то снова и снова кланяется; juéde – чувствовать, ощущать; yǒurén – некоторые /люди/; кто-то: есть + человек; bù tíng de – непрерывно, без остановки, снова и снова; zuòyī – приветствовать руками /малый поклон: одна рука охватывает сложенную в кулак другую/; кланяться ).
里间只有两个人,一个是产妇,一个是早些时候请来的接生婆。
Lǐjiān zhǐ yǒu liǎnggè rén (во внутренней комнате /были/ только два человека; lǐjiān – внутренняя комната ), yígè shì chǎnfù (одна была роженица; chǎnfù – роженица ), yīgè shì zǎo xiē shíhòu qǐngláide jiēshēngpó (другая – чуть раньше приглашенная повитуха; jiēshēngpó – повивальная бабка; акушерка: принимать + рождение + бабка ).
产妇已憋得满脸青紫,束手无策的接生婆见来了远近闻名的李老太太,连忙挪到一旁准备打个下手。
Chǎnfù yǐ biēde mǎnliǎn qīng zǐ (роженица уже напряглась до синюшности лица; yǐ – уже; biē – удержаться; напрячь/ся/; mǎnliǎn – всё лицо; по всему лицу; qīngzǐ – синюшный цвет ), shù shǒu wú cè de jiēshēngpó jiàn lái le yuǎnjìn wénmíng de Lǐlǎotàitai (опустившая руки повивальная бабка увидела, что пришла повсюду известная госпожа Ли; shù shǒu wú cè – устойчивое выражение безвыходное положение; не знать, что делать: связать + руки + нет + выход; yuǎnjìn – повсюду; везде: далеко + близко ; wénmíng – известный; прославиться; знаменитый: услышать + имя ), liánmáng nuó dào yìpáng zhǔnbèi dǎ gè xiàshǒu (быстро отодвинулась в сторону, готовая быть помощиницей; liánmáng – быстро; сразу же, тотчас же; nuó – передвинуть/ся/; dào – предлог на; в; к; до; yīpáng – сторона, бок; zhǔnbèi – подготовить; готовиться; собираться; dǎ gè xiàshǒu – работать как помощник ).
46
以往,不管什么样的难产,只要李老太太一到,必定能够化险为夷、转危为安。
Yǐwǎng, bùguǎn shénmeyàng de nánchǎn (раньше, как бы не трудны были роды; yǐwǎng – раньше; в прошлом; bùguǎn – сколько бы ни…; несмотря на /то, что/; nánchǎn – трудные роды ), zhǐyào Lǐlǎotàitai yīdào (стоило лишь госпоже Ли прийти; zhǐyào – стоит лишь; нужно лишь ), bìdìng nénggòu huà xiǎn wéi yí, zhuǎn wēi wéi ān (непременно могла отвести беду, отвратить опасность; bìdìng – обязательно, непременно; nénggòu – мочь; huà xiǎn wéi yí – образное устойчивое выражение отвести беду; предотвратить опасность: предотвратить + опасность + в + безопасность; zhuǎn wēi wéi ān – образное устойчивое выражение, уйти от опасности; отвратить опасность: повернуть + опасность + быть + безопасность ).
今天可是例外,尽管李老太太使出了浑身的解数,接生婆也做了配合,但折腾半天就是无济于事。
Jīntiān kěshì lìwài (сегодня однако /был/ особый случай; kěshì – но; однако; lìwài – исключительно, особенно: норма + вне ), jǐnguǎn Lǐ lǎotàitai shǐchū le húnshēn de xièshù (несмотря на то, что госпожа Ли проявила всё своё уменье; jǐnguǎn – несмотря на то, что; shǐchū – использовать/ся/; применять; húnshēn – всё тело, с головы до пят; xièshù – уменье; мастерство ), jiēshēngpó yě zuò le pèihé (и повивальная бабка оказала содействие; pèihé – содействовать; содействие ), dàn zhēteng bàntiān jiùshì wú jì yú shì (промучились очень долго, но никак не получается; dàn – однако; но; zhēteng – мучить/ся/; bàntiān – /очень/ долго: половина + день; wú jì yú shì – устойчивое выражение делу не поможет; пользы не принесёт: не + помогать + в / предлог / + дело ).
产妇的脸越发的青紫,嚎叫声也逐渐变弱,一帘之隔的堂屋里,无论是男主人还是抬轿的都很紧张。
Chǎnfù de liǎn yuèfā de qīngzǐ (роженицы лицо все больше синело; liǎn – лицо; yuèfa – еще более, всё более и более; qīngzǐ – синюшная окраска ), háojiào shēng yě zhújiàn biànruò (громкий крик тоже постепенно ослабевал; háojiào – громко кричать; shēng – звук, голос; zhújiàn – постепенно; biànruò – ослабевать ), yī lián zhī gé de tángwū lǐ (в гостиной, отделённой зановеской; lián – занавеска, штора; gé – отделить, перегородить; tángwū – средняя комната, гостиная с проходом ), wúlùn shìnán zhǔrén hái shì táijiàode dōu hěn jǐnzhāng (и хозяин, и носильщики – все очень взволновались; wúlùn… háishì – несмотря на то, что; táijiàode – носильщик, dōu – все; jǐnzhāng – напрягать/ся/; взволноваться: туго + раскрыть ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу