Тан Лань - Китайские народные сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Тан Лань - Китайские народные сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Китайские народные сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Китайские народные сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.

Китайские народные сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Китайские народные сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

再者,我仔细看了,轿子里空空的,鸡笼那么大,藏在哪儿?”

Zàizhě, wǒ zǐxì kàn le (кроме того, я внимательно смотрел; zàizhě – сверх того, к тому же; zǐxì – тщательно, внимательно ), jiàozi lǐ kōngkōng de (в паланкине /было/ пусто; jiàozi – паланкин, носилки; lǐ – послелог внутри; в; kōngkōng de – пустой ), jīlóng nàme dà (курятник так велик), cáng zài nǎer (спрятать где; cáng – прятать; nǎer – где; куда )?”

“说得也是,不过这可就奇怪了,”媳妇又问,“产妇是哪村的?这四个抬轿的住哪儿?”

“Shuōde yě shì (сказал-то правильно), búguò zhè kě jiù qíguài le (однако это странно; bùguò – но; однако; kějiù – тогда, в таком случае ), “xífù yòu wèn (жена опять спросила), “chǎnfù shì nǎcūn de (роженица из какой деревни; chǎnfù – роженица; nǎ – какой; cūn – деревня; село )? zhè sìge táijiàode zhù nǎer (эти четверо носильщиков живут где; táijiàode – носильщик; zhù – жить, проживать; nǎer – где )?”

“哟,我没顾得上问。”媳妇“噌”的坐起来,“啊?这些都没问,咱妈岁数大了,深更半夜出点事儿,咱们哪儿找去?你还不追着去看看!”

“Yō, wǒ méi gùdeshàng wèn (ой, я не успел спросить; yō – межд. удивления о! méi gùdeshàng – не успел; не до того ), xífù “cēng” de zuò qǐ (жена раз и встала; cēng – звукоподражание ; zuòqǐ lái – встать из сидящего положения )“a? zhèxiē dōu méi wèn (ой, об этом даже не спросил)zá mā suìshu dà le (наша мама в возрасте; suìshu – возраст ), shēngēng bànyè chū diǎn shì er (уже глубоко за полночь, /и если/ что-то случится; shēn gēng bànyè – глубокая ночь: глубокая + ночная стража + половина + ночь ), zánmen nǎer zhǎo qù (нам где /её/ искать; zánmen – мы )”? nǐ hái bù zhuīzhe qù kànkan (а ты не догонишь и не посмотришь; zhuī – преследовать; догнать; qù – используется между двумя глаголами, для выражения цели действия чтобы; для того, чтобы )!”

44

大宝追出门,借着月光一看,远处的轿子还隐约可见。

Dàbǎ zhuī chū mén (Дабао вдогонку вышел из дому; zhuī – преследовать; догнать; chū mén – выйти из дому ), jièzhe yuèguāng yīkàn (с помощью лунного света разглядел; jiè – при помощи, с помощью чего-либо; yuèguāng – лунный свет ), yuǎnchùde jiàozi hái yǐnyuē kě jiàn (далекий паланкин смутно, но можно видеть; yuǎnchùde – дальний; далёкий; yǐnyuē – расплывчатый, смутно ).

他大踏步地向前追去,可是轿子越来越远,后来就不见了。

Tā dà tà bù dе xiàng qián zhuīqù (он широкой поступью двигался вперёд /чтобы догнать/; xiàngqián – вперёд ), kěshì jiàozi yuè lái yuè yuǎn (но паланкин удалялся всё дальше и дальше; yuè… yuè… чем… тем… ),hòulái jiù bú jiàn le (а потом исчез; bú jiàn le – не видать, пропасть, исчезнуть ).

四人抬轿行走居然比空轿奔跑还快,他越发感到不安,于是拼尽全力追赶,并大声呼喊母亲。

Sìrén tái jiào xíngzǒu jūrán bǐ kōng jiào bēnpǎo hái kuài (четверо носильщиков шли, казалось, быстрее, чем бежали бы с пустым паланкином; xíngzǒu – ходить; jūrán – вопреки ожиданиям; оказывается; bǐ – по сравнению с; служ. сл., используемое для выражения сравнения; bēnpǎo – бежать, мчаться ), tā yuèfā gǎndào bù ān (он всё более и более чувствовал беспокойство; yuèfā – ещё больше; всё больше; всё более и более; gǎndào – чувствовать, ощущать, испытывать; bùān – беспокойство; тревога; волнение ), yúshì pīn jìn quán lì zhuīgǎn (тогда изо всех сил бросился в погоню; yúshì – и тогда; pīn jìn quán lì – изо всех сил; всеми силами: сразиться + до конца + все + силы ; zhuīgǎn – догонять ), bìng dàshēng hūhǎn mǔqīn (и громко позвал мать; bìng – союз и, к тому же, вместе с тем; dàshēng – громко, во весь голос : большой + голос ; hūhǎn – звать, кричать ).

他连跑带喊了好一阵,后来惊动了一个老者。

Тā liánpǎo dàihǎn le hǎoyízhèn (он и бежал, и кричал долго; lián… dài… – одновременно с чем-л; и… и…; hǎo yīzhèn – не мало времени; достаточно долго ), hòulái jīngdòng le yígè lǎozhě (затем встревожил одного старика; jīngdòng – потрясти, встревожить; lǎozhě – старец, старик ).

老者开门问明了缘由,压低了嗓门说:“这事有点怪,附近根本没听说 谁家有什么产妇,倒是在北面的土丘边上经常有狐仙出没,会不会是……

Lǎozhě kāi mén wènmíng le yuányóu (старик открыл дверцу и выяснил причину; wènmíng – расспрашивать, выяснять; yuányóu – причина ), yādī le sǎngmén shuō (и, понизив голос, сказал; yādī – понизить; sǎngmén – голос: горло + дверь )“zhèshì yǒudiǎn guài (это немного странно; yǒu diǎn – немного; guài – странный ), fùjìn gēnběn méi tīngshuō shuíjiā yǒu shénme chǎnfù (в окрестностях абсолютно не слышал, /чтобы/ в какой-то семье была какая-то роженица; fùjìn – окрестности; поблизости; gēnběn – совсем; абсолютно: корень + основа; tīngshuō – говорят, что; слышно, что: слушать + говорить ; chǎnfù – роженица ), dàoshì zài běimiàn de tǔqiū biānshang jīngcháng yǒu húxiān chūmò (впрочем, с северной стороны у подножья холма всегда лис-оборотень водился; dàoshì – но; наоборот; běimiàn – север, северная сторона; tǔqiū – холм; jīngcháng – часто; постоянно; húxiān – лис-оборотень; chūmò – появляться; водиться /о диких животных/: появляться + исчезать ; huì bu huì shì….. (не могло ли быть, что…)?”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Китайские народные сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Китайские народные сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Китайские народные сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Китайские народные сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x