Тан Лань - Китайские народные сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Тан Лань - Китайские народные сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Китайские народные сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Китайские народные сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.

Китайские народные сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Китайские народные сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Gèng lìng rén jìngpèi de shì (ещё больше вызывала уважение тем; gèng – тем более; lìng – заставить, побудить; jìngpèi – преклоняться, почитать; относиться с уважением ), búlùn shì shuí zhǎo tā (кто бы ни обращался к ней; búlùn – несмотря на /то, что/; кто бы ни; как бы ни ), tā dōu yǒu qiú bì yìng (она всегда охотно отзывалась на все просьбы; dōu – всегда; всё время; yǒu qiú bì yìng – устойчивое выражение быть всегда готовым помочь; удовлетворять любую просьбу: есть + просьба + обязательно + откликаться ), érqiě cónglái fēnwén bù qǔ (притом никогда не брала ни копейки; érqiě – к тому же еще, притом; cónglái – всегда; с последующим отриц. никогда; fēn wén bù qǔ – устойчивое выражение не взять ни копейки, сделать бесплатно /что-либо/: копейка + грош + не + взять ).

全家人的生活是靠儿子种田、儿媳纺纱织布、再就是家里那十几只鸡。

Quánjiārén de shēnghuó shì kào érzi zhòngtián (жизнь всего семейства держалась на сельскохозяйственной работе сына; quánjiārén – члены всей семьи; kào – опираться, держаться; zhòngtián – обрабатывать землю, заниматься сельскохозяйственными /полевыми/ работами ), érxí fǎngshā zhībù (невестка пряла и ткала), zài jiùshì jiālǐ nà shíjǐzhī jī (ещё у семьи /было/ более десятка кур; shíjǐ – более десяти; zhī – сч. сл. для некоторых животных ).

40

说到养鸡,李老太太也是行家,尽管村里有时闹鸡瘟,她家的这些鸡却不曾死过一只。

Shuōdào yǎng jī (в разведении кур; shuōdào – упомянуть; что касается…; yǎngjī – разводить кур ), Lǐlǎotàitai yě shì hángjia (госпожа Ли тоже являлась мастером своего дела; hángjia – мастер своего дела, знаток ), jǐnguǎn cūnlǐ yǒushí nào jīwēn (хотя в деревне иногда бушевала куриная чума; jǐnguǎn – не смотря на то; хотя /и/; yǒushí – иногда; время от времени; nào – разбушеваться; jīwēn – куриная чума; чума птиц ), tājiāde zhèxiē jī què bùcéng sǐguò yīzhī (из ее домашних кур еще ни разу не погибла ни одна; què – однако; bùcéng – еще ни разу не…; никогда не…; zhī – сч. сл. для некоторых животных ).

她家的鸡是在笼里饲养。

Tājiāde jī shì zài lónglǐ sìyǎng (её домашние куры в клетках выращивались; lóng – клетка; sìyǎng – выкармливать, выращивать, кормить /скот /).

鸡笼是儿子大宝编的,用了多年,已经破旧了,李老太太叫儿子再编个新的。

Jīlóng shìérzi Dàbǎo biānzhìde (курятник сплёл сын Дабао; jīlóng – курятник; Dàbǎo – имя собственное : великое + сокровище ; biān – плести, вязать ), yòng le duōnián (использовался много лет; le – гл. суффикс завершенности действия ), yǐjīng pòjiù le (уже обветшал; pòjiù – износиться, истрепаться; изношенный: ломаный + старый ), Lǐlǎotàitai jiào érzi zài biān gè xīnde (госпожа Ли велела сыну сплести новый; jiào – заставлять, велеть; biān – плести, вязать ).

几天后,大宝着手编鸡笼。

Jǐtiān hòu, Dàbǎo zhuóshǒu biān jīlóng (спустя несколько дней Дабао принялся плести курятник; zhuóshǒu – приступить, начать, приняться: доходить + руки ).

他整整编了一天,直到傍晚才把鸡笼编好。

Тā zhěngzhěng biān le yìtiān (он плел целый день; zhěngzhěng – ровно, полный, целый; le – гл. суффикс завершенности действия ), zhídào bàngwǎn cái bǎ jīlóng biān hǎo (к вечеру только курятник был доплетен; zhídào – вплоть до; до; bàngwǎn – под вечер, к вечеру ), bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; jīlóng – курятник ).

大宝乐得合不拢嘴。

Dàbǎo lède hébùlǒng zuǐ (Дабао так обрадовался, что не мог рта закрыть; lè – радоваться; de – суф., используемый после гл. или прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой… что; настолько, …что; hébùlǒng – не закрываться; zuǐ – рот ).

当天夜里,大宝一觉醒来,想起院门还未闩好,于是起身穿衣去闩门。

Dàngtiān yèlǐ (в тот же день ночью; dàngtiān – в тот же день ), Dàbǎo yījiào xǐng lái (Дабао поспал и проснулся), xiǎngqǐ yuànmén hái wèi shuānhǎo (вспомнив, что ворота ещё на засов не закрыл; xiǎngqǐ – вспомнить, прийти в голову; shuān – закрыть на засов; hǎo – гл. суффикс; указывает на успешное завершение действия ), yúshì qǐshēn chuān yī qù shuānmén (тогда поднялся, оделся и пошел запереть ворота; yúshì – и тогда; qǐshēn – вставать, подниматься с места: поднимать + тело ; shuānmén – закрыть дверь на засов ).

就在这时候,奇怪的事发生了:他出屋时院中的鸡笼明明还在,等到他闩好院门转身准备回屋时,鸡笼竟“唰”的一下不见了。

Jiù zài zhè shíhou (как раз в это время), qíguài de shì fāshēng le (странное событие произошло; qíyì – удивительный; странный; shì – дело, событие; fāshēng – возникнуть, случиться, произойти; le – гл. суффикс завершенности действия ): tā chū wū shí yuànzhōng de jīlóng míngmíng hái zài (/когда/ он выходил из дома, посреди двора курятник точно был на месте; míngmíng – предельно ясно, очевидно; hái zài – ещё на месте ), děngdào tā shuānhǎo yuànmén zhuǎnshēn zhǔnbèi huí wū shí (а когда он запер ворота и повернулся, чтобы вернуться в дом; děngdào – когда; к тому времени, /как/; zhuǎnshēn – повернуться; shí – во время; когда ), jīlóng jìng “shuā” de yīxià bù jiàn le (курятник вдруг «фюить» – и исчез; jìng – вопреки ожиданиям; shuā – звукоподражание шелесту, шуршанию ; yīxià – вдруг, раз, тут же; bùjiàn – исчезнуть; пропасть: не + видеть ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Китайские народные сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Китайские народные сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Китайские народные сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Китайские народные сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x