他说那是一股旋涡风,奇怪的是这风不吹别的,就吹他一个人,把他从伙房里吹出去,吹到空中。而他在风中感觉很好玩,像飞一样。
后来这风把他吹到天上,他在天上看到很多神仙,其中也看到他去世的父母。他父母说他们在人间时有良心,行善积德,死后灵魂升到天上做了神仙。还说他父母说了,大哥和二哥去世的父母,生前每家都欠我父母五十两银子,要叫你两个在今年过年之前代替你们的老人还给我,如果不还,你俩活不过大年三十,他们会用天雷把你们给劈了。
36
他父母讲完之后,这股旋涡风把他吹回到伙房里,他就一觉睡到大天亮了。
听了三弟这番话,大哥和二哥都呆了,说相信又觉得有些邪乎,说不相信,又从没见过三弟说谎。再说他们的父母都已去世,死无对证,又怕性命难保,连年也过不了,真是吓人。
他讲完之后,三人都在闷闷地吸各自的老草烟。过了一会,三弟又说:“我讲的这些,大哥和二哥信不信由你们看着办好了。”又过了一会,大哥说话了,他说:“三弟,这一百两银子我不要了,我的那一份你拿去,不够的话你说要多少,我想法在年三十前还清这笔账。”
37
听了大哥的话后,二哥也说他和大哥一样,会还清这笔账。
老三又照样慢吞吞地说话了。他说:“咱们是兄弟,不够的部分我也不要了。我回家上香磕头告诉我父母,就说你们已还清账了。你们也不用怕,安心过年得了。”
两位兄长听了还真有些感激。这一夜老大和老二怎么也睡不着,老三却和往常一样躺下不久就睡着了。
38
第二天吃了早饭准备上路之前,老三拿出那一百两银子,递给老大和老二每人二十两,说道“这银子算我送给你们的,咱们弟兄出门快一年了,不能空着手回家,这点银子拿回去给老婆儿女买点新衣服,再置办点年货。”
大哥和二哥拿了银子虽然开心,但一路上总觉得三弟似乎变了个人,让人觉得不可捉摸…
9
金豆的故事
Jīndòu de gùshì
(История про золотые бобы)
39
故事发生在很久以前。
Gùshì fāshēng zài hěn jiǔ yǐqián (/эта/ история произошла в давние времена; gùshì – рассказ; история: прошедший + дело ; fāshēng – возникнуть; случиться; произойти ).
在一个偏僻遥远的小山村里,住着李老太太和她儿子儿媳一家三口。
Zài yígè piānpì yáoyuǎn de xiǎo shāncūn lǐ (в глухой далекой маленькой горной деревне; zài – / предлог / на, в; piānpì – захолустный; глухой /о месте/; yáoyuǎn – далёкий, отдалённый; удалённый; shāncūn – горная деревня, горное селение; lǐ – послелог внутри; в ), zhùzhe Lǐ lǎotàitai hé tā érzi érxí yījiā sānkǒu (жили госпожа Ли, её сын и невестка – семья из трех человек; lǎotàitai – госпожа; мадам; матушка; érxí – сноха; невестка; yījiā sānkǒu – семья из трёх человек: одна + семья + три + рта ).
李老太太会给人接骨、按摩、针灸、刮痧,是个能人,尤其是为产妇接生,更是十里八村无人能比。
Lǐ lǎotàitai huì gěi rén jiēgǔ, ànmó, zhēnjiǔ, guāshā (госпожа Ли умела людям вправлять кости, делатьань-мо, чжэнь-цзю, гуа-ша; gěi – предлог, управляющий косвенным доп.; jiēgǔ – вправлять/лечить кости: сращивать + кость ; ànmó – делать массаж: нажать + тереть ; zhēnjiǔ – кит. мед. иглоукалывание и прижигание /чжэньцзю-терапия/; guāshā – скоблить кожу до красноты /медной монетой на спине и груди больного эпидемическим заболеванием – народное мед. средство/, shì gè néngrén (была мастерица; néngrén – способный/талантливый человек; умелец ), yóuqí shì wèi chǎnfù jiēshēng (тем более для рожениц была повитухой; yóuqí – в особенности; особенно; тем более; chǎnfù – роженица; jiēshēng – принимать новорождённого; родовспоможение ), gèng shì shí lǐ bā cūn wú rén néng bǐ (в окрýге на пять ли в восьми деревнях не было никого, кто бы с ней сравнился; gèng shì – в особенности; главные образом; wúrén – нет никого; нет никого, кто бы…; néng – мочь; bǐ – сравнить ).
多年来经她手接下的婴儿有百余个,从未有过闪失。
Duōniánlái jīng tā shǒu jiēxià de yīngér yǒu bǎiyúgè (за многие годы своими руками= она лично приняла новорождённых свыше сотни; duōniánlái – на протяжении многих лет; за многие годы; в течение многих лет; jīng – через; с помошью; shǒu – руки; jiēxià – принимать /новорождённого/; yīngér – младенец, новорождённый; yú – с лишним; свыше ), cóng wèi yǒu guò shǎnshī (и никогда не бывало никаких неожиданных происшествий; shǎnshī – неожиданная неприятность ).
本村人不必说,就连远道慕名而来者也是常年络绎不绝。
Běncūn rén búbì shuō (о жителях той же деревни не стоит и говорить; běn – данный, этот; búbì – не стоит; не следует ), jiùlián yuǎndào mùmíng ér láizhě yě shì chángnián luòyì bùjué (даже и долгий путь /проделывали/, чтобы преклониться перед авторитетом, а пришлые люди круглый год валом валили; jiùlián – даже; yuǎndào – долгий/далекий путь; mùmíng – преклоняться перед чьим-либо именем/авторитетом; láizhě – приходящие, прибывающие /люди/; chángnián – круглый/весь год; luò yì bú jué – устойчивое выражение /идти/ беспрерывно, сплошным потоком; /двигаться/ непрерывной вереницей: мотать + тянуться + не + разорвать ).
更令人敬佩的是,不论是谁找她,她都有求必应,而且从来分文不取。
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу