Тан Лань - Китайские народные сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Тан Лань - Китайские народные сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Китайские народные сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Китайские народные сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.

Китайские народные сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Китайские народные сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

老二说先听大哥的主意,老三说听两个兄长的安排得了。

Lǎoèr shuō xiān tīng dàgē de zhǔyì (средний брат сказал, что сначала послушает мнение старшего; zhǔyì – мнение; идея; идея: главный + смысл ), lǎosān shuō tīng liǎnggè xiōngzhǎng de ānpái dé le (младший сказал, что послушает, как старшие разделят; ānpái – разложить; распоряжение; déle – ладно; так и быть ).

30

大哥思考了一会儿,说他有一个分配办法,不知道两位兄弟是否同意。

Dàgē sīkǎo le yīhuì er (старший брат подумал немного; sīkǎo – думать; размышлять ), shuō tā yǒu yīgè fēnpèi bànfǎ (и говорит, что у него есть один способ разделить; fēnpèi – разделить; распределение; bànfǎ – способ; метод ), bú zhīdào liǎngwèi xiōngdì shìfǒu tóngyì (но не знает, согласятся ли два брата; bùzhīdào – не знать; неизвестно; shìfǒu – да или нет; ли; tóngyì – согласиться; одобрить; согласие: одинаковый + мнение ).

两个小弟请大哥把办法讲出来。

liǎnggè xiǎodì qǐng dàgē bǎ bànfǎ jiǎngchūlái (два младших брата попросили старшего брата способ рассказать).

大哥说:“我们三兄弟从昨天到今天下午之前都各在一处,我们各人把这两天一夜里遇到的惊险故事讲出来,要是谁讲不出来,这银子就不分给他。”

Dàgē shuō (старший брат сказал): “Wǒmen sān xiōngdì cóng zuótiān dào jīntiān xiàwǔ zhīqián dōu gè zài yīchù (мы, три брата, со вчерашнего дня и до второй половины сегодняшнего дня все были в разных местах; zhīqián – до; до того, как…; gè zài yīchù – каждый находится в отдельном месте ), wǒmen gè rén bǎ zhè liǎngtiān yīyè lǐ yùdào de jīngxiǎn gùshì jiǎngchūlái (каждый из нас пусть расскажет историю про приключения, с которыми за эти два дня и одну ночь встретился; gèrén – каждый, сам; yùdào встретить/ся/; столкнуться; jīngxiǎn – приключение: страшный + опасный ), yàoshì shuí jiǎng bù chūlái (а если кто не сможет рассказать; yàoshi – если; если бы ), zhè yínzi jiù bù fēn gěi tā (это серебро тогда не выделим ему).

老大说完后问两个兄弟是否同意,老二说同意,老三也说二哥同意我也同意。

Lǎodà shuōwán hòu wèn liǎnggè xiōngdì shìfǒu tóngyì (старший брат после того, как закончил говорить, спросил двоих братьев, согласны ли они; shìfǒu – да или нет; ли, tóngyì согласиться; одобрить; согласие: одинаковый + мысль ), lǎoèr shuō tóngyì (средний брат сказал, что согласен), lǎosān yě shuō èrgē tóngyì wǒ yě tóngyì (младший брат тоже сказал: «Раз средний согласен, и я тоже согласен»).

31

老大开始讲,他说他昨天在寨子里借了一张套鹿的大网,然后到山里鹿经常出没的地方把网下好,就一个人进树林里去追鹿子。

Lǎodà kāishǐ jiǎng (старший брат начал рассказывать), tā shuō tā zuótiān zài zhàizilǐ jiè le yīzhāng tào lù de dà wǎng (он рассказал, что он вчера в деревне одолжил большую ловчую на оленя сеть; zhàizi – деревня /обнесённая частоколом/; tào – накинуть; поймать; ловить ), ránhòu dào shān lǐ lù jīngcháng chūmò de dìfang bǎ wǎng xiàhǎo (потом отправился в горы поставить сеть на месте, где часто водились олени; chūmò – водиться /о диких животных/: появиться + исчезать ; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; xiàwǎng – закинуть/поставить/раскинуть сети ), jiù yīgè rén jìn shùlín lǐ qù zhuī lù (и в одиночку вошел в лес в погоне за оленем; shùlín – лес; роща; zhuī – гнаться за ).

他果然遇到了一只大黄鹿,使劲把鹿朝下网的方向赶,追了一阵,鹿真的被大网套住了。

Tā guǒrán yùdào le yīzhī dà huáng lù (и он действительно натолкнулся на крупного желтого оленя; guǒrán – действительно, в самом деле; yùdào – встречать; встречаться с…; наталкиваться на… ), shǐjìn bǎ lù cháo xiàwǎng de fāngxiàng gǎn (изо всех сил погнал его по направлению туда, где повесил сеть; shǐjìn – изо всех сил; cháo – предлог в; к; на; fāngxiàng-направление; gǎn – погонять; править ), zhuī le yī zhèn (гнался некоторое время; yīzhèn – какое то время; некоторое время ), lù zhēnde bèi dà wǎng tàozhù le (и олень действительно в большую сеть попался; bèi – служ. сл. для выражения пассива; tàozhù – изловить, поймать ).

他急忙拿着木棒去打,可这只鹿太强壮了,打了几棒都打不倒,拼命想挣脱出来,结果把他打鹿的木棒顶飞了,还把人也顶进了网里。

Tā jímáng názhe mùbàng qù dǎ (он поспешно схватил дубинку и побежал ударить; jímáng – спешно; быстро; спешить; názhe – держать на руках; mùbàng – дубинка; жезл ), kě zhè zhī lù tài qiángzhuàng le (но этот олень был слишком сильным; qiángzhuàng – здоровый; сильный ), dǎ le jǐ bàng dōu dǎ bù dǎo (ударил несколько раз дубинкой – не упал; dǎo – упасть ), pīnmìng xiǎng zhèngtuō chūlái (всеми силами хотел вырваться; pīnmìng – стараться изо всех сил; изо всей мочи, всеми силами: сражаться + жизнь ; zhēngtuō – вырваться, освободиться ), jiéguǒ bǎ tā dǎ lù de mùbàng dǐngfēi le (в результате боднул дубинку, которой он ударил оленя, и она отлетела; bǎ… dǐngfēi – боднуть так кого-либо, чего-либо, что отлетит ), hái bǎ rén yě dǐngjìn le wǎnglǐ (да ещё человека оттолкнул в сеть).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Китайские народные сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Китайские народные сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Китайские народные сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Китайские народные сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x