Тан Лань - Китайские народные сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Тан Лань - Китайские народные сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Китайские народные сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Китайские народные сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.

Китайские народные сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Китайские народные сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

可是不多久,她便担心起来了。

Kěshì bù duō jiǔ (но скоро), tā biàn dānxīn qǐlái le (она начала беспокоиться; dānxīn – беспокоиться, тревожиться: нести / на коромысле / + сердце; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия ).

娘家人见她茶饭不思,也不好挽留,便让她回家了。

Niángjiā rén jiàn tā chá fàn bù sī (родители видели, что она чай не пьёт и рис не ест; chá fàn bù sī – чай + еда + не + хотеть ), yě búhǎo wǎnliú (не стали уговаривать её остаться; wǎnliú – уговаривать остаться ), biàn ràng tā huíjiā le (и отпустили её /к себе/ домой).

她一路小赶,很快回到了家。

Tā yīlù xiǎo gǎn (она всю дорогу спешила), hěn kuài huí dào le jiā (и очень быстро вернулась домой).

一进家门,只见兰东躺在床上,不由松了一口气。

Yījìn jiāmén (как вошла в дом), zhī jiàn Lándōng tǎng zài chuáng shàng (и увидела, что Ланьдун лежал в постели), bùyóu sōng le yīkǒuqì (и невольно облегчённо вздохнула; sōng le yīkǒuqì – вздохнуть с облегчением ).

她便打扫起屋子,收拾房间了。

Tā biàn dǎsǎo qǐ wūzi (она сразу же начала подметать комнату; qǐ – гл. суффикс, указывающий на начало действия ), shōushi fángjiān le (прибралась в комнате; shōushí – привести в порядок; прибраться: собирать + поднять ).

等她把饭菜做好,来叫兰东时,这才发现兰东早已气绝身亡了。

Děng tā bǎfàn cài zuòhǎo (когда она еду приготовила; děng – к тому же времени; как; когда; fàncài – пища; стол ), lái jiào Lándōng shí (пошла позвать Ланьдуна /поесть/), zhè cái fāxiàn Lándōng zǎo yǐ qì jué shēn wáng le (тогда и обнаружила, что Ланьдун давно уже был мёртвый; qìjué – перестать дышать; shēn wáng – погибнуть; умереть: туловище + покойный ).

而他脖子上挂着的饼也没吃掉多少,只不过是他面前的饼被吃了,其它的地方纹丝不动!

Ér tā bózi shàng guàzhe de bǐng yě méi chīdiào duōshǎo (а на его шее висевшей лепешки /было/ несъедено некоторое количество; bózi – шея; chīdiào – съесть; duōshǎo – некоторое количество; немного: много + мало ), zhǐbúguò shì tā miànqián de bǐng bèi chī le (только лишь перед его лицом лепешка съедена; zhǐ bú guò – всего-навсего; miànqián – перед лицом; bèi – служ. сл. для выражения пассива ), qítā de dìfang wén sī bú dòng она /лепешка/ с места не сдвинута; qítā – прочие; остальные; dìfāng – место; wén sī búdòng – устойчивое выражение неподвижный; несдвинутый: морщинки + нить + не + двигаться )!

妻子恍然大悟,原来兰东懒得连头都不想转动一下,只吃了他的嘴巴够得着的饼,而后就这样活活饿死了。

Qīzǐ huǎng rán dà wù жена вдруг осознала; huǎng rán dà wù – устойчивое выражение внезапно понять, вдруг осознать ), yuánlái Lándōng lǎndе lián tóu dōu bù xiǎng zhuàndòng yīxià (оказывается, Ланьдун такой ленивый, что даже голову неохота было повернуть; yuánlái – оказывается; на самом деле; lǎn – неохота; лень; de – суф., используемый после гл. или прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой… что; настолько, …что; zhuǎndòng – вращать, вертеть ), zhǐ chīle tāde zuǐba gòudezháo de bǐng (только съел /ту часть лепёшки/, которую своим ртом мог достать; zuǐba – рот; gòudezháo – можно дотянуть ), érhòu jiù zhèyàng huóhuó è sǐ le (потому так прямо и умер от голода; huóhuó – живьём; заживо; прямо; совсем ).

7

懒人吃饼

24

古时,有一人名叫兰东,人不坏,只不过做什么事都是懒洋洋的。每天衣来伸手,饭来张口,他的妻子简直拿他没办法。日复一日,年复一年,转眼几个年头过了。这懒人变本加厉,赖在床上,什么事都懒得做了,连手指都不想动一下了。一日,他妻子回娘家小住几日。临别前,他妻子告诉他,为他摊了一张很大的烧饼,足够他吃上几天了,并用绳子把饼穿好,挂在他的脖子上.他连话都懒得说一句,只不过是哼哼而已。

25

妻子走了有三四天了,在娘家倒也住得很开心。可是不多久,她便担心起来了。娘家人见她茶饭不思,也不好挽留,便让她回家了。她一路小赶,很快回到了家。一进家门,只见兰东躺在床上,不由松了一口气。她便打扫起屋子,收拾房间了。等她把饭菜做好,来叫兰东时,这才发现兰东早已气绝身亡了。而他脖子上挂着的饼也没吃掉多少,只不过是他面前的饼被吃了,其它的地方纹丝不动!妻子恍然大悟,原来兰东懒得连头都不想转动一下,只吃了他的嘴巴够得着的饼,而后就这样活活饿死了。

8

三兄弟的故事

Sān xiōng dì de gù shì

(История о трех братьях 1 )

26

从前有三位汉子,他们结为弟兄。

Cóngqián yǒu sānwèi hànzi (давным-давно жили три добрых молодца; hànzi мужчина; парень; добрый молодец ), tāmen jiéwéi xiōngdì (они были побратимы; jiéwéi xiōngdì – брататься ).

大哥四十多岁,能说会道,好像世间万事他都懂,在两个兄弟面前以兄长自居,什么事都是他说了算。

Dàgē sìshí duō suì (старшему было более сорока лет), néng shuō huì dào (язык у него был хорошо подвешен; néng shuō huì dào – устойчивое выражение быть бойким на язык, язык хорошо подвешен: способен + говорить + уметь + сказать ), hǎoxiàng shìjiān wànshì tā dōu dǒng (похоже было, что он всё на свете знал; hǎoxiàng – подобный; словно /бы/]; похоже, что…; shìjiān – на свете; wànshì – все дела; всё; во всех отношениях: десять тысяч + дело ; dǒng – знать, быть знатоком; понимать ), zài liǎngge xiōngdì miànqián yǐ xiōngzhǎng zìjū (пред лицом двух братьев = из братьев считал себя главным; miànqián – перед: «перед лицом»; xiōngzhǎng – старший брат; yǐ… zìjū – считать себя кем-либо ), shénme shì dōu shì tā shuō le suàn (в любом деле всегда он принимал решение; suàn – считать; считаться ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Китайские народные сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Китайские народные сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Китайские народные сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Китайские народные сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x