Тан Лань - Китайские народные сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Тан Лань - Китайские народные сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Китайские народные сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Китайские народные сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.

Китайские народные сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Китайские народные сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

农夫们听到他的喊声,以为他又在说谎,大家都不理睬他,没有人去帮他,结果放羊娃的许多羊都被狼咬死了。

Nóngfū men tīngdào tāde hǎnshēng (крестьяне услышали его крик), yǐwéitā yòu zài shuōhuǎng (и подумали, что он опять врёт; shuōhuǎng – говорить неправду ), dàjiā dōu bù lǐcǎi tā (и все не обращали внимания на него), méi yǒu rén qù bāng tā (никто не пошёл помочь ему), jiéguǒ fàng yáng wá de xǔduō yáng dōu bèi láng yǎosǐ le (вследствие этого у мальчика пастуха овец многие овцы волком были зарезаны; bèi – служ. сл. для выражения пассива ).

6

狼来了

21

从前,有个放羊娃,每天都去山上放羊。

一天,他觉得十分无聊,就想了个捉弄大家寻开心的主意。他向着山下正在种田的农夫们大声喊:“狼来了!狼来了!救命啊!”农夫们听到喊声急忙拿着锄头和镰刀往山上跑,他们边跑边喊:“不要怕,孩子,我们来帮你打恶狼!”

22

农夫们气喘吁吁地赶到山上一看,连狼的影子也没有!放羊娃哈哈大笑:“真有意思,你们上当了!”农夫们生气地走了。

第二天,放羊娃故伎重演,善良的农夫们又冲上来帮他打狼,可还是没有见到狼的影子。放羊娃笑得直不起腰:“哈哈!你们又上当了!哈哈!”

23

大伙儿对放羊娃一而再再而三地说谎十分生气,从此再也不相信他的话了

过了几天,狼真的来了,一下子闯进了羊群。放羊娃害怕极了,拼命地向农夫们喊:“狼来了!狼来了!快救命呀!狼真的来了!”

农夫们听到他的喊声,以为他又在说谎,大家都不理睬他,没有人去帮他,结果放羊娃的许多羊都被狼咬死了。

7

懒人吃饼

Lǎn rén chī bǐng

(Ленивец кушает лепёшку)

24

古时,有一人名叫兰东,人不坏,只不过做什么事都是懒洋洋的。

Gǔ shí (в древние времена), yǒu yī rén míng jiào Lándōng (жил- был один человек, по имени Ланьдун; имя Lándōng звучит похоже на слова lǎn dòng – лень двигаться ), rén bú huài (человек /был/ неплохой), zhǐbúguò zuò shénme shì dōu shì lǎnyángyáng de (но только чем бы ни занимался – всегда лениво = спустя рукава; lǎnyángyáng – ленивый; томливый ).

每天衣来伸手,饭来张口,他的妻子简直拿他没办法。

Měi tiān yī lái shēn shǒu, fàn lái zhāng kǒu (каждый день ему одежду подносят – /он лишь/ протянет руки, еду подают – /он лишь/ откроет рот; fàn lái zhāng kǒu yī lái shēn shǒu – устойчивое выражение беззаботная жизнь: еда + подавать + рот + открывать + одежда + подносить + протянуть + рука ), tā de qīzǐ jiǎnzhí ná tā méibànfǎ (его жена просто ничего с ним не могла поделать; jiǎnzhí – просто; просто-напросто; прямо-таки: простой + прямой ; ná… méi bàn fǎ – ничего /с кем-либо, чем-либо/ не поделаешь ).

日复一日,年复一年,转眼几个年头过了。

Rì fù yī rì (день за днём), nián fù yī nián (год за годом), zhuǎnyǎn jǐ gè niántóu guòle (в один миг – несколько лет прошло; zhuǎn yǎn – в одно мгновение; в мгновение ока: кручение + глаза ; niántó – год, годы ).

这懒人变本加厉,赖在床上,什么事都懒得做了,连手指都不想动一下了。

Zhè lǎnrén biàn běn jiā lì (этот ленивец вдвойне разленился; biàn běn jiā lì – устойчивое выражение всё интенсивнее; вдвое хуже, чем…; lài zài chuáng shàng (лежал в постели; lài – лень; лениться ), shénme shì dōu lǎnde zuò le (любое дело /было/ лень делать), lián shǒu zhǐ dōu bù xiǎng dòng yīxià le (и пальцем даже не хочет пошевелить; dòng – двигаться; yīxià – после гл. служит для выражения кратковременности действия ).

一日,他妻子回娘家小住几日。

Yī rì (однажды), tā qīzǐ huí niángjiā xiǎozhù jǐrì (его жена поехала к родителям /в гости/ домой на некоторое время; niáng jiā – родительский/отчий дом; xiǎo zhù – немного пожить ).

临别前,他妻子告诉他,为他摊了一张很大的烧饼,足够他吃上几天了,并用绳子把饼穿好,挂在他的脖子上。

Línbié qián (на прощание), tā qīzǐ gàosù tā (его жена ему сказала,wéi tā tān le yīzhāng hěn dà de shāobǐng (/что/ для него испекла одну очень большую лепёшку; tān – печь что-либо /тонким слоем/; shāobǐng – лепёшка ), zúgòu tā chīshàng jǐtiān le (вполне достаточно, чтобы ему кушать несколько дней), bìng yòng shéngzi bǎ bǐng chuānhǎo (и верёвкой проткнув; yòng – предлог с помощью; посредством; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения ), guà zài tāde bózi shàng (повесила /лепёшку/ на его шею; guàzài… shàng – повесить на… ).

他连话都懒得说一句,只不过是哼哼而已。

Tā lián huà dōu lǎnde shuō yī jù ему даже слово лень было сказать одно; lǎnde – неохота; лень /что-либо делать /), zhǐ bú guò shì hēnghēng ér yǐ (всего лишь охал – и всё; zhǐ bú guò – всего лишь; только ).

25

妻子走了有三四天了,在娘家倒也住得很开心。

Qīzǐ zǒu le yǒu sān sì tiān le (жена уехала на три-четыре дня), zài niángjiā dào yě zhùdе hěn kāixīn (в родительском доме зато жила радостно; dào – зато; однако; dé – служ. сл. после глагола, выражает степень или результат действия ; kāixīn – весело; радостно: открыть + сердце ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Китайские народные сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Китайские народные сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Китайские народные сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Китайские народные сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x