这一年,东西两村的弓箭手,同时生了个儿子。东村弓箭手的后代衣食无忧,不经风雨,过着饭来张口衣来伸手的生活。
Zhè yīnián (в этом году), dōng xī liǎngcūn de gōngjiànshǒu (в восточной и западной деревне лучники), tóngshí shēngle gè érzi (/у них/ в одно время родились сыновья), dōngcūn gōngjiànshǒu de hòudài yī shí wú yōu (сын лучника из восточной деревни об одежде и о еде не беспокоился), bú jīng fēng yǔ (не испытал трудную жизнь; jīng fēngyǔ – пройти школу жизни: пройти / через / + ветер + дождь ), guòzhe fàn lái zhāng kǒu yī lái shēn shǒu de shēnghuó (жил лёгкой и беззаботной жизнью; fàn lái zhāng kǒu yī lái shēn shǒu – устойчивое выражение зажиточная, беззаботная жизнь: еда + подавать + открыть + рот + одежда + подносить + протянуть + рука ).
西村弓箭手的后代,继承父业,勤学苦练,长大以后,成为一名出色的弓箭手。
Xīcūn gōngjiànshǒu de hòudài (сын лучника из западной деревни), jìchéng fùyè (унаследовал отцовское дело; jìchéng – наследовать; продолжать ), qín xué kǔ liàn ( усердно учится и упорно тренировался), zhǎng dà yǐhòu (после того как вырос; zhǎng dà – вырасти; стать взрослым: расти + большой ), chéngwéi yīmíng chūsède gōngjiànshǒu (стал первоклассным лучником; chūsède – отличный; замечательный; превосходный ).
若干年后,东村弓箭手的后代,穷得讨饭;西村弓箭手的后代,却过着幸福的生活。
Ruògān nián hòu (много лет спустя), dōngcūn gōngjiànshǒu de hòudài (сын лучника из восточной деревни), qióngde tǎo fàn (так обеднел, что зажил жизнью попрошайки; qióng – бедный; нищий; de – суф., используемый после прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой…что; настолько, …что; tǎo fàn – просить милостыню ), xīcūn gōngjiànshǒu de hòudài (сын лучника из западной деревни), què guòzhe xìngfú de shēnghuó (однако жил обеспеченно; xìngfúde – счастливый; райский ).
16
从前,东村有个弓箭手,他有一张好弓,可是没有好箭,每次上山打猎,总是打不到猎物。西村也有一个弓箭手,他的箭锐利,可是没有好弓,每次外出打猎,也总是空手而归。
于是,东村的弓箭手叹气说:“我的弓嘛,再好也没用了,没有好箭也是枉然……“西村的弓箭手叹着气说:“我的箭嘛,再好也没用了,没有好弓也是徒劳……“这时,恰好有个会射箭的老人,听了他们的话后说:“两位不要悲观失望,你把造弓的本领告诉他,他把造箭的技术告诉你,不就行了么?”东村和西村的两位弓箭手听了,连连点头。
17
东村的弓箭手有了好箭以后,每次上山打猎,都是满载而归;西村的弓箭手有了好弓以后,每次出外打猎,也都是猎物累累。
东村弓箭手仍然虚心谨慎,勤学苦练。一次,上山打猎,一只凶猛的狮子成了他的猎物,被传为佳话。西村的弓箭手却自以为是,得意洋洋。一次,上山打猎,遇见一只阴险的灰狼,被它咬伤胳膊,成了残疾。
18
东村的弓箭手方圆百里传颂着他的威名。只要猎物走过他的视野,没有射不中的,就是天上的飞鸟,也能一箭射下成双的,于是,生活非常富裕。西村的那个弓箭手,胳膊已经残废,根本拉不动弓箭,好几年都射不到一只兔子,只好吃野菜度日子,家境十分贫寒。
这一年,东西两村的弓箭手,同时生了个儿子。东村弓箭手的后代衣食无忧,不经风雨,过着饭来张口衣来伸手的生活。
西村弓箭手的后代,继承父业,勤学苦练,长大以后,成为一名出色的弓箭手。
若干年后,东村弓箭手的后代,穷得讨饭;西村弓箭手的后代,却过着幸福的生活。
5
卖瓜的老汉
Mài guā de lǎo hàn
(Продающий дыни старик)
19
小镇上有个瓜摊,卖瓜的王老汉技艺出色。
Xiǎo zhèn shàng yǒu gè guātān (в маленьком посёлке была одна дынная лавочка; zhèn – посёлок; tān – лоток; ларёк; киоск ), mài guā de Wáng lǎohàn jìyì chūsè (у продавца старика Вана /было/ превосходное умение; mài – продать, продавать; guā – бахчевые культура /в данном тексте автор имеет в виду дыню/; lǎo hàn – стариик; jìyì – мастерство: техника + искусство ; chūsè – превосходный; замечательный: превышать + цвет ).
任何一个瓜,只要在他手里掂一掂,就能一口报出瓜的重量,并且丝毫不差。
Rènhé yīgè guā (любую дыню), zhǐyào zài tā shǒu lǐ diān yī diān (лишь взвесит на руках; diān yī diān – взвесить, прикинуть в руках /вес/, yī – служит для выражения кратковременности действия ), jiù néng yīkǒu bàochū guā de zhòngliàng (и может сразу определить вес дыни; yīkǒu – одним махом; за один присест: один + рот ), bìng qiě sī háo bú chà (и к тому же без малейшей ошибки – точь в точь; sī háo bú chà – устойчивое выражение абсолютно точный; точка в точку: шёлк + шерсть + не + отличаться ).
一天,附近寺院的方丈带着小和尚前来买瓜。
Yī tiān (однажды), fùjìn sìyuàn de fāngzhàng dàizhe xiǎo héshàng qián lái mǎi guā (окрестного монастыря настоятель, взяв с собой молодого монаха, пришёл покупать дыню; sìyuàn – монастырь; обитель; храм; fāngzhàng – настоятель /буддийского храма/; héshàng – монах ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу