我一定要问个清楚,有一天中午,姑娘正在专心做饭时,单身汉推门突然闯了进去,一把将姑娘抱住,并将她锁进房间。
Wǒ yīdìng yào wèngè qīngchǔ (я обязательно должен расспросить ее; wèn qīngchu – расспросить: спросить + понятно ), yǒu yītiān zhōngwǔ (и вот однажды в полдень), gūniang zhèngzài zhuānxīn zuòfàn shí (в то время когда девушка сосредоточенно готовила еду; zài… shí – в момент чего, во время чего; zhuānxīn – сосредоточиться, отдаться целиком ), dānshēnhàn tuī mén tūrán chuǎngle jìnqù (холостяк, толкнув дверь, неожиданно ворвался в комнату; tūrán – вдруг, внезапно; chuǎng jìnqù – ворваться в ), yībǎ jiāng gūniang bàozhù (цап – и девушку крепко схватил; yībǎ – раз; цап; jiāng – служ. сл., используемое для инверсии дополнения ), bìng jiāng tā suǒ jìn fáng jiān (и запер её в комнате).
他急忙打开水缸盖子,一看傻了眼,怎么那只田螺只剩下个空壳游荡在水中?
Tā jímáng dǎkāi shuǐgāng gàizi (он поспешно открыл крышку глиняного чана; dǎkāi – раскрыть, открыть ), yīkàn shǎ le yǎn (посмотрел и остолбенел; shǎ le yǎn – остолбенеть от неожиданности: одуреть + глаза ), zěnme nà zhī tiánluó zhǐ shèngxià gè kōngké yóudàng zài shuǐ zhōng (почему там только осталась пустая раковина улитки плавать в воде; shèngxià – оставаться, остаться; ké – скорлупа )?
这水仙般的姑娘难道是这只田螺变成的?
Zhè shuǐxiānbān de gūniang nándào shì zhè zhī tiánluó biànchéng de (неужели в такую красивую девушку, подобную фее, превращалась эта улитка; shuǐxiān – водяная фея; bān – подобно кому чему; biànchéng – превратиться )?
15
单身汉想出个聪明的办法来,他把空螺壳藏到后花园里去。
Dānshēnhàn xiǎngchū gè cōngmíng de bànfǎ lái (холостяк придумал хитроумный способ /проверки/); xiǎngchū – придумать; cōngmíng – умный, смышленый: слух + ясный; bànfa – способ ), tā bǎ kōngluóké cáng dào hòu huāyuán lǐ qù (он раковину улитки спрятал в саду позади дома; cáng – прятать/ся/; хранить; сохранять; hòu – задний; сзади; huāyuán – сад, парк ).
再到房间把姑娘给放出来问个清楚,谁知那姑娘从房间出来直往水缸里跑,当她看见螺壳没了时伤心地大哭了起来。
Zài dào fángjiān bǎ gūniang gěi fàngchūlái wèngè qīngchǔ (затем зашёл в дом выпустил девушку, чтобы уяснить; fàngchūlái – освободить, выпустить на волю ), shuí zhī nà gūniang cóng fángjiān chūlái zhí wǎng shuǐgāng lǐ pǎo (кто же знал, что та девушка, как из комнаты выйдет, прямо к глиняному чану побежит; shuízhī – кто знает; откуда знать; cóng – предлог из; от; fángjiān – комната ), dāng tā kànjiàn luóké méile shí shāng xīn dе dàkū le qǐlái (и когда она увидит, что раковины нет – обречённо зарыдает; dāng… shí – в то время, когда…; во время; shāngxīndе – огорчённо, сокрушённо; dàkū – рыдать: громко + плакать; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия ).
她边哭边给单身汉说出了自己经过的实情,她说,她是个螺精,因前世单身汉救过她的命,今生又养了她三年,她是投生来报恩的。
Tā biān kū biān gěi dānshēnhàn shuōchū le zìjǐ jīngguò de shíqíng (она и плачет, и рассказывает холостяку свою истинную историю; biān… biān… – …и… и…; híqíng – истинное положение, правда ), tā shuō, tā shì gè luójīng (она говорит, что она дух улитки; luójīng – дух улитки; улитка-оборотень ), yīn qiánshì dānshēnhàn jiùguò tā de mìng (по причине того, что в предыдущей жизни холостяк спас ей жизнь; yīn – по причине; qiánshì – предыдущая жизнь в цикле перерождений / по буддийскому вероучению /), jīnshēng yòu yǎng le tā sānnián (в нынешней жизни кормил ее три года; jīnshēng – настоящая жизнь; в этой жизни ), tā shì tóushēn lái bào ēn de (она пришла в эту жизнь, чтобы отплатить за /его/ добро; tóushēng – перевоплощаться (в следующее существование, рождаться вновь / по буддийскому вероучению /); lái – чтобы; bàoēn – отплатить за добро ).
单身汉听后好感动,于是,他就与这位姑娘结了婚,婚后她们还生下一对儿女。
Dānshēnhàn tīng hòu hǎo gǎndòng (холостяк как услышал – очень растрогался; tīng hòu – после того, когда слышал; gǎndong – растрогался ), yúshì, tā jiù yǔ zhèwèi gūniang jié le hūn (и тогда он на этой девушке женился; jiéhūn – жениться ), hūn hòu tāmen hái shēngxià yīduì érnǚ (после женитьбы у них родились сын и дочь).
据说他们夫妻一直很恩爱如初,日子越过越好。
Jùshuō tāmen fūqī yīzhí hěn ēn ài rú chū (говорят, что супруги по-прежнему любят друг друга; fūqī – супруги: муж + жена ; yīzhí – всё время; всегда; ēn ài rú chū – любят друг друга как вначале ), rìzi yuè guò yuè hǎo (жизнь чем дальше, тем лучше; rìzi – жизнь, … yuè… yuè… чем… тем… ).
11
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу