Тан Лань - Китайские народные сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Тан Лань - Китайские народные сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Китайские народные сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Китайские народные сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.

Китайские народные сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Китайские народные сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

于是,他问了邻居李大嫂,大嫂说:“没有呀!我听到你厨房有做饭、炒菜声,我还以为是你提前回家来做饭呢!”

Yúshì, tā wèn le línjū Lǐ dàsǎo (и тогда он спросил соседку тётушку Ли),dàsǎo shuō: “méi yǒu ya (тётушка Ли сказала: нет /конечно/; ya – междометие подтверждения ), wǒ tīngdào nǐ chúfáng yǒu zuòfàn, chǎocài shēng (я слышала, как на твоей кухне готовят, chúfáng – кухня; zuòfàn – готовить рис = еду; chǎocài – жарить овощи = пищу; shēng – звуки ), wǒ hái yǐwéi shì nǐ tíqián huíjiā lái zuòfàn ne (я полагала, что это ты пораньше вернулся домой приготовить еду; yǐwéi – полагать, считать /за/; думать; tíqián – раньше, заранее: нести + вперёд; ne – фразовая частица, выражающая подчёркнутое утверждение )!”

单身汉感到奇怪,会有谁这样做呢?

Dānshēnhàn gǎndào qíguài (холостяк почувствовал /это/ странным; gǎndào – чувствовать, ощущать; qíguài – странный; поразительный ), huì yǒu shuí zhèyàng zuò ne (кто же тогда смог такое сделать; ne – вопросительная фразовая частица )?

他一定要弄个明白。

Tā yīdìng yào nònggè míngbái (он решил разобраться; nòng míngbai – понять; уяснить ).

13

有一天,他象往常一样扛上劳动工具出工去了。

Yǒu yītiān (однажды ), tā xiàng wǎngcháng yīyàng kángshàng láodòng gōngjù chūgōng qù le (он, как обычно, взял рабочие инструменты и вышёл на работу; wǎngcháng – обычно; всегда; káng – нести на плече; shàng – гл. суффикс, указывающий на движение вверх; láodòng – труд; трудиться; работать; трудовой; gōngjù – инструмент; орудие /производства /).

过一会儿他又偷偷返回家来,躲在家门外偷看个究竟,快到中午时,水缸的盖子被慢慢掀开了,从水缸里走出一位象仙女般的姑娘,接着就很熟练地做起饭、炒起菜来。

Guò yīhuìer tā yòu tōutōu fǎnhuí jiā lái (через некоторое время он тайком опять вернулся обратно домой; guò – проходить /о времени/; через /какое – то время/; yīhuìér – немного времени; tōutōu – тайком, втихомолку; fǎnhuí – вернуть/ся/, возвратиться обратно ); duǒ zài ménwài tōukàn’gè jiūjìng (спрятался снаружи дома подсмотреть, в конце концов, что происходит; duǒ – спрятаться; tōukàn – подглядеть, подсмотреть: тайком + смотреть ; jiūjìng – в конце концов, в конечном счете ), kuài dào zhōngwǔ shí (около полудня; zhōngwǔ – полдень; в полдень ), shuǐgāng de gàizi bèi mànmàn xiānkāi le (крышка глиняного чана для воды медленно поднялась; gàizi – крышка; bèi – служ. сл. для выражения пассива ; xiānkai – открыть; поднять ), cóng shuǐgāng lǐ zǒuchū yīwèi xiàng xiānnǚ bān de gūniang (из чана вышла подобная небожительнице девушка; xiānnǚ – небожительница, фея; bān – подобно кому, чему ), jiēzhe jiù hěn shúliàn dе zuòqǐ fàn, chǎoqǐ cài lái (сразу же сноровисто начала готовить еду; jiēzhe – следом; сразу же; shúliàn de – сноровисто; по – привычному ).

很快就摆满一桌饭菜。

Hěn kuài jiù bǎimǎn yīzhuō fàncài (и очень быстро заставила полный стол едой).

饭菜做好之后,它又躲进水缸里去了。

Fàncài zuòhǎo zhīhòu, tā yòu duǒ jìn shuǐgāng lǐ qù le (завершив с едой, она снова скрылась внутри глиняного чана; zhīhòu – после того как…; затем, после; tā – оно; он; она / не о людях /).

单身汉心想,今天该不会是我看走了眼?

Dānshēnhàn xīn xiǎng (холостяк подумал про себя; xīnxiǎng – думать про себя, не высказывая: сердце + думать ), jīntiān gāi bú huì shì wǒ kànzǒuleyǎn (сегодня уж не показалось ли мне /все это/; kàn zǒu le yǎn – показаться; не разглядели глаза )?

于是,他连续几天都偷偷躲在屋外看,结果千真万确,确实是一位美丽的姑娘每天在帮他做饭炒菜。

Yúshì (и тогда), tā liánxù jǐtiān dōu tōutōu duǒ zài wūwài kàn (он подряд несколько дней тайком, спрятавшись снаружи дома, наблюдал; dōu – обобщающая частица ), jiéguǒ qiān zhēn wàn què (результат достоверный; jiéguǒ – результат: приносить + плоды; qiānzhēnwànquè – устойчивое выражение абсолютно достоверно; истинная правда: тысяча + истина + десять тысяч + правда ), quèshí shì yīwèi měi lì de gūniang měitiān zài bāng tā zuòfàn chǎocài (и действительно, красивая девушка каждый день помогала ему готовить еду; quèshí – действительно; правда; wèi – сч. сл. для людей ; měilì – прекрасный, изящный; красивый; zài – перед гл. указывает на продолженный характер действия ).

14

单身汉想,这么一位漂亮贤惠的姑娘天天来帮他煮饭,究竟为了什么?

Dānshēnhàn xiǎng (холостяк подумал), zhème yīwèi piāoliàng xiánhuì de gū niang tiāntiān lái bāng tā zhǔfàn (такая красивая и добрая девушка каждый день приходит помогать ему готовить пищу; xiánhuì – добрая, добродетельная, умная; tiāntiān – каждый день, ежедневно: день + день; bāng – помогать; zhǔfàn – варить рис; готовить рис; готовить пищу ), jiūjìng wèi le shénme (а все-таки для чего; wèi le shénme – для чего; ради чего )?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Китайские народные сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Китайские народные сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Китайские народные сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Китайские народные сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x