从前,某村有一个孤苦伶仃的单身汉阿牛,年纪三十多了,还没娶上媳妇,他勤劳能干,每天都在田间辛勤劳作。有一天,他下田时,无意中拾到一只大田螺,他高兴地带回家,养在自家的水缸里。时间过得可真快,转眼已过去三年。有一天,单身汉从田地里干完活回家,发现桌子上摆满了热气腾腾的饭菜,单身汉左看右瞧又不见有人,他肚子饿极了,不管三七二十一,上桌吃了起来。他边吃边想,会有谁给他煮这么好吃的一桌饭菜呢?
12
他连续几天干活回来都同样是满桌的好饭菜。于是,他想此事一定是邻居李大嫂帮的忙,今天我要好好去感谢人家。于是他问了邻居李大嫂,大嫂说:“没有呀! 我听到你厨房有做饭、炒菜声,我还以为是你提前回家来做饭呢!”单身汉感到奇怪,会有谁这样做呢?他一定要弄个明白。
13
有一天,他象往常一样扛上劳动工具出工去了。过一会儿他又偷偷返回家来,躲在家门外偷看个究竟,快到中午时,水缸的盖子被慢慢掀开了,从水缸里走出一位象仙女般的姑娘,接着就很熟练地做起饭、炒起菜来。很快就摆满一桌饭菜。饭菜做好之后,它又躲进水缸里去了。单身汉心想,今天该不会是我看走了眼?于是,他连续几天都偷偷躲在屋外看,结果千真万确,确实是一位美丽的姑娘每天在帮他做饭炒菜。
14
单身汉想,这么一位漂亮贤惠的姑娘天天来帮他煮饭,究竟为了什么?我一定要问个清楚,有一天中午,姑娘正在专心做饭时,单身汉推门突然闯了进去,一把将姑娘抱住,并将她锁进房间。他急忙打开水缸盖子,一看傻了眼,怎么那只田螺只剩下个空壳游荡在水中?这水仙般的姑娘难道是这只田螺变成的?
15
单身汉想出个聪明的办法来,他把空螺壳藏到后花园里去。再到房间把姑娘给放出来问个清楚,谁知那姑娘从房间出来直往水缸里跑,当她看见螺壳没了时伤心地大哭了起来。她边哭边给单身汉说出了自己经过的实情,她说,她是个螺精,因前世单身汉救过她的命,今生又养了她三年,她是投生来报恩的。单身汉听后好感动,于是,他就与这位姑娘结了婚,婚后她们还生下一对儿女。据说他们夫妻一直很恩爱如初,日子越过越好。
4
两个弓箭手
Liǎng gè gōng jiàn shǒu
(Два лучника)
16
从前,东村有个弓箭手,他有一张好弓,可是没有好箭,每次上山打猎,总是打不到猎物。
Cóng qián, dōngcūn yǒugè gōngjiànshǒu (в прошлом, в восточной деревне жил лучник; gōngjiànshǒu – лучник: лук + стрела + рука ), tā yǒu yīzhāng hǎo gōng (он имел хороший лук; zhāng – сч. сл. для луков ), kěshì méi yǒu hǎojiàn (но не было хороших стрел), měicì shàng shān dǎliè (каждый раз /когда/ поднимался в горы на охоту; dǎliè – охотиться; охота ), zǒngshì dǎ bú dào lièwù (никогда не было охотничьих трофеев); zǒngshì – всегда; всё время; dǎbúdào – промазать; мимо попадать; lièwù – охотничий трофей ).
西村也有一个弓箭手,他的箭锐利,可是没有好弓,每次外出打猎,也总是空手而归。
Xīcūn yě yǒu yīgè gōngjiànshǒu (в западной деревне также жил один лучник), tāde jiàn ruìlì (его стрелы /были/ острыми), kěshì méi yǒu hǎo gōng (но не было хорошего лука),měicì wàichū dǎliè (каждый раз /когда/ выходил на охоту),yě zǒngshì kōngshǒu ér guī (и тоже всегда с пустыми руками возвращался; kōng shǒu ér guī – устойчивое выражение возвращаться с пустыми руками ).
于是,东村的弓箭手叹气说:“我的弓嘛,再好也没用了,没有好箭也是枉然……
Yúshì (и вот),dōngcūn de gōngjiànshǒu tànqì shuō: “wǒde gōng ma (из восточной деревни лучник со вздохом сказал: «Эх, мой лук; tànqì – вздыхать ), zài hǎo yě méiyòng le (хотя и настолько хороший – всё равно никуда не годится; méiyòng – никуда не годиться; непригодный; le – фразовая частица, указывающая на категоричность суждения ), méi yǒu hǎojiàn yě shì wǎngrán ….. (без хороших стрел /мой лук/ бесполезен; wǎngrán – напрасно; безполезно )…”
西村的弓箭手叹着气说:“我的箭嘛,再好也没了,没有好弓也是徒劳……
Xīcūn de gōngjiànshǒu tànzheqì shuō (из западной деревни лучник со вздохом сказал): “wǒde jiàn ma, zài hǎo yě méiyòng le (мои стрелы, хотя настолько хорошие, но непригодные), méi yǒu hǎo gōng yě shì túláo ….. (без хорошего его лука /мои стрелы/ напрасны; túláo – напрасный; напрасно: зря + работать )…”
这时,恰好有个会射箭的老人,听了他们的话后说:“两位不要悲观失望,你把造弓的本领告诉他,他把造箭的技术告诉你,不就行了么?”
Zhè shí (в это время),qiàhǎo yǒu gè huì shèjiàn de lǎorén (как раз один старик, который умеел стрелять из лука; qiàhǎo – в самый раз; как раз: кстати + хорошо ; shèjiàn – стрелять из лука ), tīngle tāmende huà hòu shuō: “liǎngwèi bú yào bēi guān shīwàng (услыхав их слова, сказал: «Вам двоим не надо отчаиваться; wèi – сч. сл. для людей ; bēi guān shī wàng – устойчивое выражение падать духом; отчаяться: печальный + воззрение + терять + надежда ), nǐ bǎ zào gōng de běnlǐng gàosù tā (ты мастерство изготовления лука передашь ему; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; běnlǐng – умение; навыки; мастерство ), tā bǎ zào jiàn de jìshù gàosù nǐ (он же технику изготовления стрел расскажет тебе), bú jiù xíngle me (что ещё нужно)?”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу