东村和西村的两位弓箭手听了,连连点头。
Dōngcūn hé xīcūn de liǎngwèi gōngjiànshǒu tīngle (из восточной деревни и из западной деревни оба лучника, услышав /это/, liánlián diǎntóu (подряд кивнули головой: diǎntóu – кивать головой ).
17
东村的弓箭手有了好箭以后,每次上山打猎,都是满载而归;西村的弓箭手,有了好弓以后,每次出外打猎,也都是猎物累累。
Dōngcūn de gōngjiànshǒu yǒule hǎojiàn yǐhòu (после того, как лучник в восточной деревне уже имел хорошие стрелы; yǐhòu – после; после того, как ), měi cì shàng shān dǎliè (каждый раз поднимался в горы на охоту), dōu shì mǎn zài ér guī (и всегда с полными руками возвращался; mǎn zài ér guī – устойчивое выражение возвращаться с полными руками: полно + грузить + и + возвращаться ); xīcūn de gōngjiànshǒu yǒule hǎo gōng yǐhòu (после того как лучник в западной деревне стал иметь хороший лук),měicì chū wài dǎliè (каждый раз ходил на охоту), yě dōu shì lièwù lèilèi (и тоже всегда много /стало/ охотничего трофея; lièwù – охотничий трофей; добыча; lěilěi – множество; масса: накапливаться + накапливаться ).
东村弓箭手仍然虚心谨慎,勤学苦练。
Dōngcūn gōngjiànshǒu réngrán xūxīn jǐnshèn (из восточной деревни лучник, как и прежде, был скромный и осторожный; réngrán – всё ещё; по-прежнему; xūxīn – скромный: пустое + сердце ), qín xué kǔ liàn (усердно учился и упорно упражнялся; qín xué kǔ liàn – устойчивое выражение: усердно + учиться + упорно упражняться ).
一次,上山打猎,一只凶猛的狮子成了他的猎物,被传为佳话。
Yī cì (однажды), shàng shān dǎliè (поднялся в горы на охоту), yīzhī xiōngměng de shīzi chéng le tā de lièwù (и лютый тигр стал его добычой; xiōngměngde: лютный; хищный ), bèi chuán wéi jiāhuà (это стало излюбленной темой для разговоров; bèi – служ. сл. для выражения пассива; jiāhuà – легенда; интересная история: хорошие + слова ).
一次,西村的弓箭手却自以为是,得意洋洋。
Xīcūn de gōngjiànshǒu què zì yǐ wéi shì (из западной деревни лучник однако считал себя непогрешимым; zì yǐ wéi shì – устойчивое выражение самонадеянность; считать себя непогрешимым; dé yì yáng yáng (держался заносчиво; dé yì yáng yáng – устойчивое выражение с самодовольным видом ).
上山打猎,遇见一只阴险的灰狼,被它咬伤胳膊,成了残疾。
Yī cì (однажды), shàng shān dǎliè (поднялся в горы на охоту), yùjiàn yīzhī yīnxiǎn de huīláng (и встретил коварного серого волка; zhī – сч. сл. для некоторых животных ; yīnxiǎn de – коварный; злобный: скрытый + опасный ), bèi tā yǎoshāng gēbó (волком укушенный за руку; bèi – служ. сл. для выражения пассива; gēbó – рука /от плеча до запястья /), chéngle cánjí (стал инвалидом).
18
东村的弓箭手,方圆百里传颂着他的威名。
Dōngcūn de gōngjiànshǒu (из восточной деревни лучника),fāngyuán bǎilǐ chuánsòngzhe tāde wēimíng (вокруг на сто ли прославляли его великое имя; fāngyuán – в окружности; вокруг: квадрат + круг ; lǐ – мера длины, равная 0,5 км; chuánsòng – прославлять; воспевать; хвалить /кого-либо/ в один голос; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия; wēimíng – высокая репутация: величие + имя ).
只要猎物走过他的视野,没有射不中的,就是天上的飞鸟,也能一箭射下成双的,于是,生活非常富裕。
Zhīyào lièwù zǒuguò tāde shìyě (нужно лишь, чтобы добыча попалась ему на глаза; zhīyào – лишь нужно; только надо; zǒuguò – перейти; пройти; прошагать ), méi yǒu shè bú zhōng de (ни разу не промахнулся; shè bú zhōng – не попасть /в цель /), jiù shì tiānshàng de fēi niǎo (хоть в воздухе летающие птицы), yě néng yījiàn shèxià chéngshuāng de (тоже может одной стрелой подстрелить пару птиц; shèxià – подстрелить; chéng shuāng de – попарный; соединённый в пары )yúshì, shēnghuó fēicháng fùyù (поэтому жизнь /его/ была очень зажиточная).
西村的那个弓箭手,胳膊已经残废,根本拉不动弓箭,好几年都射不到一只兔子,只好吃野菜度日子,家境十分贫寒。
Xīcūnde nàgè gōngjiànshǒu (из западной деревни лучника), gēbo yǐjīng cán fèi (рука уже была искалечена), gēnběn lābúdòng gōngjiàn (совсем не мог натянуть лук; gēnběn – абсолютно; совсем: корень + основа ), hǎo jǐ nián dōu shèbúdào yīzhī tùzǐ (и много лет не мог подстрелить ни одного зайца), zhǐhǎo chī yěcài dù rìzi (пришлось питаться дикими овощами, чтобы прожить; dù rìzǐ – жить; прожить: проводить + время ), jiājìng shífēn pínhán (жизнь семьи была очень бедная); jiājìng – материальное положение семьи; pínhán – нищий; бедный: нищета + холод ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу