Тан Лань - Китайские народные сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Тан Лань - Китайские народные сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Китайские народные сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Китайские народные сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.

Китайские народные сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Китайские народные сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

可到第二天,眼珠子都快瞪出来了,也没有看到金子从猪屁眼里出来。

Kě dào dì èr tiān, yǎnzhūzi dōu kuài dèng chūlái le (на второй день глаза так таращил, что глазные яблоки чуть не выпали; yǎnzhūzi – глазное яблоко, глаз; dèng – таращить глаза ), yě méi yǒu kàndào jīnzi cóng zhū pìguyǎn lǐ chūlái всё равно не видать как золото из поросячего ануса выходит; kàndào – видеть; cóng… lǐ – из; от; pìgǔyǎn – заднепроходное отверстие ).

一连几天都没有得到金子,他气不打一处来,抓起小猪猛摔在地上。

Yìlián jǐtiān dōu méi yǒu dédào jīnzi (и подряд несколько дней не получалось/доставалось золото; yìlián – подряд; dédào – получить ), tā qì bù dǎ yīchù lái (и он очень рассердился; qìbù dǎ yīchù lái – / народное выражение / в крайнем возмущени; в гневе: обида + не + от + одно место + приходить ), zhuāqǐ xiǎozhū měng shuāi zài dì shàng (схватил поросёнка и в ярости швырнул его о землю).

小猪头破血流,死啦!

Xiǎozhū tóu pò xuè liú, sǐ lā (поросёнку голову разбил и /тот/, кровью истек да и сдох; tóu pò xuè liú – устойчивое выражение размозжить/разбить голову: голова + разбиться + кровь + течь )

老财主也一屁股坐在太师椅上直喘着粗气。

Lǎo cáizhǔ yě yīpìgu zuò zài tàishīyǐ shàng zhí chuǎnzhe cūqì (старый богач /от усталости/ тоже плюхнулся в глубокое кресло, задыхаясь; yīpìgu zuò zài… shàng – свалиться на…; задом сесть на…; tài shīyǐ – кресло со спинкой, глубокое кресло: великий + учитель + кресло ; zhí – непрерывно; chuǎn cū qì – тяжело дышать; задыхаться, zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер состояния ).

原来,石生早就恨透了这个榨尽百姓血汗的家伙,于是想出了这个妙法。

Yuánlái, Shíshēng zǎojiù hèntòu le zhège zhàjìn bǎixìng xuèhàn de jiāhuo (оказалось, что Шишэн давно ненавидел всеми фибрами души этого, выжимавшего всячески у простого народа кровь и пот, пройдоху; yuánlái – отказывается; на самом деле; hèn tòu – ненавидеть всеми фибрами души; zhà – выжимать; давить; jìn – конец; до конца; bǎixìng – простой народ: сто + фамилия ; xuèhàn – кровь и пот; jiāhuo – тварь; (дрянной )тип; прохвост / разг., бран. /; пройдоха разг . ), yúshì xiǎngchū le zhège miàofǎ (и тогда придумал такой замечательный способ; yúshì – таким образом; и тогда; xiǎngchū – придумать; выдумать; miàofǎ – замечательный способ ).

他在喂猪时,有意掺进一粒金子,就这一粒金子转来复去,使老财主上了当,为穷人出了气。

Tā zài wèi zhū shí (он во время кормления свиньи; zài… shí – во время чего; когда…; wèi – кормить ), yǒuyì chānjìn yīlì jīnzi (умышленно подмешивал крупицу золота; yǒuyì – намеренно; умышленно; нарочно; chānjìn – смешивать, подмешивать, jìn – гл. суффикс , обычно указывает на направление действия внутрь ), jiù zhè yīlì jīnzi zhuǎnlái fùqù (одна и та же крупица золота крутилась/циркулировала; zhuǎn lái fù qù – превращаться; крутиться, вертиться: крутися + сюда + крутися + туда ), shǐ lǎo cáizhǔ shàng le dàng (провёл старого богача; shǐ – заставить; привести /к тому, что/; shàngdàng – попасть впросак; папасться на удочку; le – гл. суффикс завершенности действия ), wéi qióngrén chū le qì (и за бедных людей /так/ отомстил богатею; wéi – для; ради; за; chū qì – отомстить ).

2

会下金子的猪

05

古时候,有个叫石生的人。他既聪明又胆大,专爱捉弄那些有钱有势、敲诈贫苦人的财主。

有一年,石生养了一头猪崽。猪崽的粪便,他都要用木瓢装起来,拿到河里去淘洗。他天天这样做,人们以为他疯了。

石生犯的“疯”病却被邻居的一个老财主识破了 – 原来石生从猪粪中淘出了金子。他感到十分惊奇:“为什么石生家的猪粪里会有金子?对,我何不把自家的猪粪也刮去淘洗,说不定也有金子。”

06

老财主想到这里,马上把粪装进箩筐里,挑起就到河边去淘。猪粪淘完了,可就是不见一粒金子。老财主气得跑回家就想把这些不会下“金子”的猪通通都宰了。可是他转念一想,又有了个歪点子:“不如用这几头猪去换石生那头小猪,他一定肯换的吧?”想来想去,决定先来一个酒肉计,用酒把他灌醉了,还愁生意做不成?

07

那天,老财主办了一桌丰盛的酒菜,连拉带扯将石生请到家里。在酒席上,财主一边跟石生唠家常,一边忙着温酒热菜。待酒过三巡,石生已有点昏昏欲醉了,财主见时机已到,脸上露出得意的神情。他用花言巧语将换猪崽的事说了出来。哪料到,石生醉归醉,却死活不干,说除非再加五百两银子。

08

财主一听好像当头挨了一闷棍,眼珠子咕噜咕噜直打转:“五百两银子可不是小数目哩,再加上几头大肥猪,刮去了快一半的家产了!”他不由得伸出舌头倒吸了一口凉气。但又一想:“如果那头小猪天天下金子,养它三年五载,黄灿灿的金子不就能堆成一座小山了吗?到那时,这几百两银子还算什么?”

09

想到这里,他心里又高兴起来,却故意说:“石兄弟,这好说。远亲不如近邻嘛,实在是老兄手里一时凑不足钱,你看这五百两银子是不是……”石生倒是个干脆人,不假思索地说:“就看在邻居面上,减下一百两吧!”当下两人的交易谈成了。老财主怕石生节外生枝,中途变卦,便和石生到县衙门立了文书,一颗悬着的心才算定了下来。

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Китайские народные сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Китайские народные сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Китайские народные сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Китайские народные сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x