他用花言巧语将换猪崽的事说了出来。
Tā yòng huāyán qiǎoyǔ jiāng huàn zhūzǎi de shì shuō le chūlái (он, используя красивые слова, об обмене поросенка рассказал; huā yán qiǎoyǔ – устойчивое выражение медовые/цветистые речи; говорить красивые слова: цветы + слова + ловкие речи; jiāng — служ. сл., используемое для инверсии дополнения; shuōchūlái – высказать; рассказать ).
哪料到,石生醉归醉,却死活不干,说除非再加五百两银子。
Nǎ liàodào (откуда ему было знать; nǎ – откуда; liàodào – предположить, догадаться ), Shíshēng zuì guī zuì (что Шишэн хоть и пьяный; zuì – пьяный; опьянение; guī – союз; между двумя одинаковыми глаголами выражает действие без соотв. результата ), què sǐhuó bú gàn (но ни за что не согласится; què – однако; но; sǐhuó – во всяком случае; ни в какую, ни за что: умереть + жить ; bú gàn – не хочет, не согласиться: не + делать ), shuō chúfēi zài jiā wǔbǎi liǎng yínzi (и скажет: только в том случае, если добавят ещё пятьсот лянов серебра; chúfēi – только в том случае, если ).
08
财主一听好像当头挨了一闷棍,眼珠子咕噜咕噜直打转:“五百两银子可不是小数目哩,再加上几头大肥猪,刮去了快一半的家产了!”
Cáizhu yītīng hǎoxiàng dāngtóu ái le yīmèngùn (богач, услышав /это/, будто получил неожиданный удар по голове; hǎoxiàng – как будто; словно; похоже, что…; dāngtóu – на голову; по голове; mèngùn – глухой удар: глухой + палка ), yǎnzhūzi gūlūgūlū zhí dǎzhuàn (глазными яблоками завращал; yǎnzhūzi – глазное яблоко, глаз; gūlugūlu – звукоподр . бурчать; журчать; zhí – непрерывно; dǎzhuàn – кружить/ся/; вертеться, вращаться ): “wǔbǎi liǎng yínzi kě bú shì xiǎo shùmù li (пятьсот лянов серебра – это же немалая сумма; liǎng – лян / мера веса, равная 50 г. /; shùmù – сумма; количество; li – фразовая частица – подчёркивает утверждение ), zài jiāshàng jǐ tóu dà féizhū (тем более несколько больших жирных свиней; zài – ещё; jiāshàng – добавлять, прибавлять; jǐ – несколько; tóu – сч. сл. для скота; féizhū – жирная свинья ), guāqù le kuài yíbàn de jiāchǎn le (лишили почти половины моего семейного имущества; guāqù – обдирать; ободрать; yíbàn – половина; jiāchǎn – имущество семьи )!”
他不由得伸出舌头倒吸了一口凉气。
Tā bùyóude shēnchū shétou dàoxī le yīkǒu liángqì (он невольно высунул язык и вдохнул холодный воздух; bù yóu de – невольно; поневоле; shēnchū – протягивать, вытягивать, высовывать; yīkǒu – глоток, затяжка: один + рот ).
但又一想:“如果那头小猪天天下金子,养它三年五载,黄灿灿的金子不就能堆成一座小山了吗”?
Dàn yòu yīxiǎng (однако опять подумал): “rúguǒ nàtóu xiǎozhū tiāntiān xià jīnzi (если тот поросёнок каждый день будет «выдавать» золото; rúguǒ – если; если бы; tiāntiān – каждый день; ежедневно; xià[dàn] – класть яйца ), yǎng tā sānnián wǔzǎi (то прокормит его несколько лет; yǎng – кормить; содержать; sānniánwǔzǎi – три года-пять лет = несколько лет ), huángcàncànde jīnzi bú jiù néng duī chéng yīzuò xiǎoshān le ma (блестящего золота разве не наложит горку; huángcàncànde – золотистый; duī – наваливать; складывать / в кучу /; chéng – превратиться в; стать; zuò – сч. сл. для гор, больших зданий, мостов )”?
到那时,这几百两银子还算什么?”
Dào nà shí (к тому времени), zhè jǐbǎi liǎng yínzi hái suàn shénme (эти несколько сотен серебряных лянов разве будут иметь какое-то значение; suàn shénme – ничего не значит; ничего не стоит: считать + что )?”
09
想到这里,他心里又高兴起来,却故意说:“石兄弟,这好说。
Xiǎng dào zhèlǐ (подумав об этом так), tā xīnli yòu gāoxìng qǐlái (он в душе опять возрадовался; yòu – опять, снова; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия ), què gùyì shuō (и с умыслом сказал; gùyì – умышленно; нарочно ): “Shí xiōngdì zhè hǎoshuō (братец Ши, обо всём можно договоримся; xiōngdì – брат; браток / обращение /; hǎoshuō – обо всём можно договариваться: хорошо + говорить ).
远亲不如近邻嘛,实在是老兄手里一时凑不足钱,你看这五百两银子是不是……?”
Yuǎnqīn bùrú jìnlín ma («дальние родственники хуже близких соседей» ведь; yuǎnqīn bùrú jìnlín yuǎnqīn – устойч. выражение ; ma – модальная частица, выражает категоричность высказывания ; ведь, раз ), shízài shì lǎoxiōng shǒulǐ yìshí còubúzú qián (на самом деле не смогу собрать сразу столько денег; shízài – действительно, на самом деле; lǎoxiōng – я: старший+брат ( самоназвание старшего брата при обращении к младшему ); yīshí – на какое-то короткое время: одно + время ; còu – собирать; bù zú – недостаточно; не хватает ), nǐ kàn zhè wǔbǎi liǎng yínzi shìbushì… (по-твоему, это— пятьсот серебряных лянов может быть… )?”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу