Тан Лань - Китайские народные сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Тан Лань - Китайские народные сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Китайские народные сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Китайские народные сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.

Китайские народные сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Китайские народные сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Zhūfèn táowánle (свиной помёт промыл; táowánle – промыл, закончил промывать, wánle – гл. суффикс, указывающий на окончание действия ), kě jiùshì bú jiàn yīlì jīnzi (но даже не увидел и одной крупинки золота; kě jiùshì – но даже; но всё равно; lì – сч. сл. для небольших круглых предметов ).

老财主气得跑回家就想把这些不会下“金子”的猪通通都宰了。

Lǎo cáizhǔ qìde pǎohuí jiā jiù xiǎng bǎ zhèxiē bú huì xià “jīnzi” de zhū tōngtōng dōu zǎi le (старый богач так разгневался, что побежал домой и решил этих не способных нести «золото» поросят зарезать; qì – злиться, гнев; de – суф., используемый после гл. или прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой…что; настолько, …что; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; xià – класть яйца; tōngtōng – целиком, полностью; весь; всё; zǎi – резать/забивать скот ).

可是他转念一想,又有了个歪点子:“不如用这几头猪去换石生那头小猪,他一定肯换的吧?”

Kěshì tā zhuǎnniàn yīxiǎng (однако он передумал; kěshì – а, но, однако; впрочем; zhuǎnniàn – передумать: переменить + идея ), yòu yǒu le gè wāi diǎnzi (/вдруг/ снова появилась ошибочная идея; yòu – опять, снова; wāi – нехороший, неправильный, ошибочный; diǎnzi – идея; совет ): “Bùrú yòng zhè jǐtóu zhū qù huàn Shíshēng nà tóu xiǎozhū (/уж/ лучше использовать этих нескольких поросят, чтобы выменять /их/ у Шишэна на того поросёнка; bùrú – лучше/скорее уж…; не идти ни в какое сравнение: нет + наподобие; yòng – использовать; пользоваться; jǐ – несколько; tóu – сч. сл. для скота ; qù – используется между двумя глаголами, выражается цель действия чтобы; для того, чтобы; huàn – менять; получить взамен ), tā yídìng kěn huàn de ba (ведь он же непременно согласится на обмен; yīdìng – непременно, обязательно; kěn – соглашаться )?”

想来想去,决定先来一个酒肉计,用酒把他灌醉了,还愁生意做不成?

Xiǎng lái xiǎng qù (поразмыслив; xiǎng lái xiǎng qù – устойчивое выражение обдумывать, поразмыслить, пораскинуть умом, прикидывать так и этак ), juédìng xiān lái yígè jiǔròu jì (решил прежде подать выпивку и закуску; juédìng – решить; xiān – сначала; прежде; jiǔ ròu – обр. в знач.: выпивка и закуска: вино + мясо; jì – план; замысел ), yòng jiǔ bǎ tā guanzuì le (вином его допьяна; yòng – предлог с помощью, посредством; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; guànzuì – напоить /допьяна/; подпоить ), hái chóu shēngyì zuò bù chéng (/зачем/ ещё беспокоиться, что сделка не состоится; chóu – печалиться; беспокоиться; shēngyi – торговля: родиться + идея; yì – мысль; идея; желание; намерение; zuò – делать, заниматься; chéng – завершиться )?

07

那天,老财主办了一桌丰盛的酒菜,连拉带扯将石生请到家里。

Nà tiān (в тот день), lǎo cáizhǔ bàn le yīzhuō fēngshèng de jiǔcài (старый богач накрыл стол из раскошных вин и кушаний; bàn – устраивать; fēngshèng – обильный; роскошный /об угощении/; jiǔcài – вина и кушанья ), lián lā dài chě jiāng Shíshēng qǐng dào jiālǐ (затащил Шишэна домой; lián… dài… – одновременно с чем-либо; и… и…; lā… chě – тащить; вести за собой; jiāng – используется для инверсии прямого дополнения ).

在酒席上,财主一边跟石生唠家常,一边忙着温酒热菜。

Zài jiǔxí shàng (за столом c угощениями и винами; jiǔxí – угощение с вином; банкет: вино + циновка ), cáizhǔ yìbiān gēn Shíshēng lào jiācháng (богатей с Шишэном болтал о житейских делах; lào – разговаривать, беседовать; болтать; jiācháng – повседневная жизнь; обиходный; yībiān… yībiān – и… и…; одновременно; и вместе с тем ), yìbiān mángzhe wēn jiǔ rè cài (и одновременно занялся разогревом вина и угощений; máng – быть занятым; хлопотать; wēn jiǔ rè cài – подогревать + вино + разогревать + еда ).

待酒过三巡,石生已有点昏昏欲醉了,财主见时机已到,脸上露出得意的神情。

Dài jiǔ guò sānxún (приняв вино трижды; xún – сч. сл. раз; крат (об обносе вином ), Shíshēng yǐ yǒu diǎn hūnhūn yùzuì le (Шишэн уже слегка опьянел; yǒudiǎn – немного, чуть-чуть; hūn hūn yù zuì – устойчивое выражение одурманенный, почти пьяный: кружиться / о голове / + помутиться / о сознании / + вот-вот + пьяный ), cáizhǔ jiàn shíjī yǐ dào (богач увидел, что подходящий момент настал; shíjì – шанс: время + случай ), liǎnshàng lòuchū déyì de shénqíng (и на лице /у него/ появилось самодовольное выражение; liǎnshang – по лицу; lòuchū – обнаружить; проявить; déyì – довольный, самодовольный: получить + идея ; shénqíng – выражение лица; вид ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Китайские народные сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Китайские народные сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Китайские народные сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Китайские народные сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x