Тан Лань - Китайские народные сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Тан Лань - Китайские народные сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Китайские народные сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Китайские народные сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.

Китайские народные сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Китайские народные сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

宝山答道: “娘,您可千万别这么说。

Bǎoshān dádào (Баошань отвечал): “Niáng, nín kě qiānwàn bié zhème shuō (мать, ты ни в коем случае так не говори; qiānwàn – ни в коем случае: тысяча + десять тысяч; bié – не ).

娘一定会长命百岁的!

Niáng yídìng huì chángmìng bǎisuì de (мать обязательно сможет прожить до ста лет; chángmìng bǎisuì – устойчивое выражение долголетие, долгая жизнь : длинный + жизнь + сто + лет ; de – модальная частица, в конце предложения усиливает утвердительный оттенок )!

不瞒娘说,孩儿一直喜欢村口王大伯家的小莲。

Bù mán niáng shuō (не скрою от матери; mán – скрывать, утаивать от; bù mán niáng shuō – вежл. не скрою от матери, скажу откровенно, по правде говоря ), háiér yìzhí xǐhuan cūnkǒu Wángdàbó jiā de Xiǎolián (мне всегда нравилась из семьи дяди Вана Сяолянь, которая живёт у входа в деревню; háiér – ребёнок, дитя ( самоназвание детей при обращении к родителям ); yìzhí – всегда, всё время; xǐhuan – нравиться; cūn kǒu – вход в деревню: деревня + рот ; dàbó – дядя; lián – лотос ).

她又乖巧心地又好。

Tā yòu guāiqiǎo xīndì yòu hǎo (она и симпатичная и добрая; …yòu… yòu – …и… и…; guāiqiǎo – симпатичный: послушный + умелый; xīndì – сердце; душа; природные данные: сердце + земля ).

以前不敢说起,现在家里日子好过些了,孩儿正想去她家说亲。”

Yǐqián bù gǎn shuōqǐ (раньше не осмеливался заговорить; yǐqián – раньше, прежде; bù gǎn – не осмеливаться; не сметь; shuōqǐ – начать говорить, заговорить ), xiànzài jiālǐ rìzǐ hǎoguòxiē le (сейчас жизнь в семье стала лучше; guò – жить, hǎoguòxiē – стало лучше ), háiér zhèngxiǎng qù tājiā shuōqīn (/твой/ сын как раз хотел пойти в ее семью свататься; shuōqīn – делать предложение: говорить + кровный ).”

娘儿俩商量一番后,找了媒人去王家说亲事。

Niángerliǎng shāngliang yìfān hòu (мать и сын после того, как посоветовались; shāngliang – обсуждать; советоваться; fān – сч. сл . раз; hòu – послелог со значением после; после того, как ), zhǎo le méirén qù Wángjiā shuōqīnshi (нашли сваху, /чтобы/ пошла в семью Вана делать предложение; méirén – сват; сваха: посредник + человек; shuōqīnshi – сватать; делать предложение: говорить + кровное + дело ).

04

宝山的勤劳善良在村里也是小有名气的,而且看宝山家小日子过得也很踏实,王家就欣然同意了。

Bǎoshān de qínláo shànliáng zài cūn lǐ yě shì xiǎoyǒu míngqì de (Баошаня трудолюбие и порядочность были в деревне известны; qínláo shànliáng – устойчивое выражение: трудолюбивый и добрый; míngqì – известность, репутация: имя + воздух ), érqiě kàn Bǎoshānjiā xiǎorìzi guòde yě hěn tāshi (к тому же, глядя, как повседневная домашняя жизнь Баошаня проходит очень основательно; xiǎo rìzǐ – повседневная домашняя жизнь: маленькая + жизнь ; tāshi – основательно, спокойный: ступать + поистине ), Wángjiā jiù xīnrán tóngyì le (семья Ван с радостью согласилась; xīnrán – с радостью; радостно; tóngyì – согласиться; одобрить: одинаковый + мысль ).

新媳妇娶进了门,宝山一家三口过上了幸福的生活,村里人没有不羡慕的。

Xīnxífu qǔjìn le mén (молодая невестка вошла в дом; qǔ – жениться; брать в жёны ), Bǎoshān yìjiā sānkǒu guòshàng le xìngfú de shēnghuó (Баошаня семья из трёх /человек/ зажила счастливой жизнью; yì jiā sān kǒu – семья из трёх человек: одна + семья + три + рта ; guò – жить; shàng – гл. суффикс, указывающий на результативность действия ; xìngfú – счастье; счастливый ), cūnlǐ rén méi yǒu bú xiànmù de (в деревне не было человека, который бы не завидовал; xiànmù – завидовать; зависть ).

宝山的一个朋友,问起宝山哪里来这么多钱,又是翻新房子,又是让母亲吃好穿好,又是娶媳妇的。

Bǎoshān de yīgè péngyǒu (Баошаня один приятель), wènqǐ Bǎoshān nǎlǐ lái zhème duō qián (спросил Баошаня, откуда взялось так много денег; qián – деньги ), yòu shì fānxīn fángzi (и подновить дом), yòu shì ràng mǔqīn chīhǎo chuānhǎo (и матери дать возможность кушать хорошо и одеваться хорошо), yòu shì qǔxífù de (и женился; yòu … yòu… yòu – и… и… и… ).

为什么同样是砍柴,他就只能勉强过着粗茶淡饭的生活。

Wèishénme tóngyàng shì kǎnchái (почему точно так же рубит дрова; tóngyàng – одинаковый, равным образом ), tā jiù zhǐnéng miǎnqiǎng guòzhe cūchá dànfàn de shēnghuó (он только и может с трудом на плохо заваренном чае и жидкой каше жить; zhǐnéng – только и мочь что…; miǎnqiǎng – с трудом; еле-еле; cū chá dàn fàn – устойчивое выражение: скромно питаться, жить экономно: грубый + чай + жидкая + пища ).

宝山也老实,就把山神给他金斧子银斧子的事情跟这个朋友说了。

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Китайские народные сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Китайские народные сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Китайские народные сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Китайские народные сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x