А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
1
金斧子银斧子
Jīn fǔzi yín fǔzi
(Золотой топор и серебряный топор)
01
从前,在一个村庄里住着一位很贫穷的樵夫,名叫宝山。
Cóngqián (в прошлом), zài yīgè cūnzhuāng lǐ zhùzhe yīwèi hěn pínqióng de qiáofū (в одной деревне жил один нищий дровосек; gè – универсальное счетн. сл.; wèi – счет. слово для чел. ; pínqióng – нищета; qiáofū – дровосек ), míng jiào Bǎoshān (по имени Баошань; Bǎoshān – имя: сокровище + гора ).
他和老母亲相依为命,常常天没亮就去山里砍柴。
Tā hé lǎomǔqīn xiāng yī wéi mìng (он и /его/ престарелая мать жили поддерживая друг друга; lǎo – вежл. старина; xiāng yī wéi mìng – устойчивое выражение: быть опорой друг для друга: взаимно + опираться + для + жизнь ); chángcháng tiān méi liàng jiù qù shānlǐ kǎnchái (часто до рассвета ходил в горы рубить дрова; tiān méi liàng – до свету: «небо не светлое»; kǎnchái – рубить дрова ).
有一天,宝山在山里的荷塘边发现了一棵大树,便用劲砍了起来。
Yǒu yī tiān (однажды), Bǎoshān zài shānlǐ de hétáng biān fāxiàn le yīkē dàshù (Баошань на берегу горного лотосового пруда заметил одно большое дерево; zài – предлог в, на; hétáng – пруд, в котором растут лотосы ; fāxiàn – обнаружить; заметить; le – гл. суффикс завершенности действия ; kē – счетн. сл. для деревьев ), biàn yòng jìn kǎn le qǐlái (тогда с силой /стал/ рубить; biàn – союзная частица и тогда, и сразу же; yòng jìn – приложить усилия; с силой; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия ).
砍着砍着手没劲了,斧子掉进了荷塘。
Kǎnzhe kǎnzhe shŏu méi jìn le (рубил-рубил – руки обессилели; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия ; jìn – сила ), fǔzi diào jìn le hétáng (/и/ топор упал в лотосовый пруд; diào – падать; выпадать; jìn – гл. суффикс, указыв. на направление действия внутрь ).
唯一的斧子掉进了荷塘,宝山看着荷塘叹起气来。
Wéiyīde fǔzǐ diào jìn le hétáng (единственный топор упал в лотосовый пруд; wiyīde – единственный ), Bǎoshān kànzhe hétáng tànqǐ qìlái (Баошань глянул в лотосовый пруд да и начал вздыхать; tànqì – вздыхать; qǐ, lái – глаг. суффикс, указывающий на начало действия ).
突然,荷塘的水动了起来,随着一股白烟,山神出现了。
Tūrán (вдруг), hétáng de shuǐ dòng le qǐlái (вода в лотосовом пруду всколыхнулась; dòng – двигаться, волноваться; qǐlái – глаг. суффикс, указывающий на начало действия ), suízhe yīgǔ bái yān (вслед за белым туманом; suízhe – вслед за; gǔ – сч. сл. для потоков воздуха, воды ), shānshén chūxiàn le (/и/ горный дух появился; chūxiàn – показываться, появляться ).
02
山神拿出一把金斧子问道:“这金斧子是你掉的吗?”
Shānshén náchū yībǎ jīn fǔzi wèndào (горный дух вытащил золотой топор и спросил; náchū – вытащить, вынуть; bǎ – сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой ), “zhè jīn fǔzi shì nǐ diào de ma (этот золотой топор – ты уронил; ma – вопросительная частица )?”
“不,那不是我的。”
Bù, nà bú shì wǒde (нет, этот – не мой; nà – тот ).”
山神又拿出一把银斧子问:“这银斧子是你掉的吗?”
Shānshén yòu náchū yībǎ yín fǔzi wèn (горный дух ещё вытащил серебряный топор и спросил): “zhè yín fǔzi shì nǐ diào de ma (этот серебряный топор ты уронил)?”
“不,那也不是我的。”
“Bù, nà yě búshì wǒde (нет, этот – тоже не мой)”.
“那这把呢?”山神边说边把他刚掉的铁斧子拿了过来。
“Nà zhè bǎ ne (тогда этот; nà – тогда, в таком случае )?” Shānshén biān shuō biān bǎ tā gāng diào de tiě fǔzi ná le guòlái (горный дух сказал и одновременно топор им /Баошанем/ только что уроненный достал; biān – при повторе служит для выражения одновременности действий ; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения ; gāng – только что; ná le guòlái – принёс; достал, le – гл. суффикс завершенности действия , guòlái – гл. суффикс направления и результата действия ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу