Тан Лань - Китайские народные сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Тан Лань - Китайские народные сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Китайские народные сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Китайские народные сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.

Китайские народные сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Китайские народные сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

石生倒是个干脆人,不假思索地说:“就看在邻居面上,减下一百两吧!”

ShíShēng dàoshì gè gāncuìrén (Шишэн — всё же простой человек; dàoshi – в прочем; всё же; однако; gāncuìrén – прямой, простой и открытый человек: сухой + ломкий / хрупкий + человек ), bùjiǎsīsuǒ dе shuō (и, не раздумывая, сказал; bùjiǎsīsuǒ – не думая, без раздумья ): “jiù kànzài línjū miànshàng (благодаря тому, что мысоседи; kànzài … miànshàng – ради кого: смотреть + на + лицо ); jiǎnxià yībǎiliǎng ba (сбавлю-ка на сто лянов; jiǎnxià – вычитать; уменьшать/ся/; снижать/ся/; ba – фразовая частица , выражающая побуждение )!”

当下两人的交易谈成了。

“Dāngxià liǎngrénde jiāoyì tánchéng le (и так между ними сделка совершилась; dāngxià – в тот же момент, тут же; jiāoyì – торговля; сделка ).

老财主怕石生节外生枝,中途变卦,便和石生到县衙门立了文书,一颗悬着的心才算定了下来。

Lǎo cáizhǔ pà Shíshēng jiéwàishēngzhī (старый богач беспокоился, что Шишэн ищет осложнений; jiéwài shēng zhī – устойчивое выражение: усложнять/ся/; создать дополнительные трудности: коленья / бамбука / + снаружи + расти + ветка ), zhōngtú biànguà на полпути передумает; zhōngtú – на полпути, на полдороге; biànguà – идти на попятную; передумать; изменить своё решение: перемена + триграмма ), biàn hé Shíshēng dào xiànyámén lì le wénshū (/поэтому/ сразу же с Шишэном отправились в уездную управу и заключили письменное соглашение; biàn – союзная частица и тогда, и сразу же; xiànyámen – устар. уездная управа, канцелярия уездного начальника; lì – заключить; составить ), yīkē xuánzhede xīn cáisuàn dìng le xiàlái (взволнованное сердце тогда успокоилось; kē – сч. сл. для мелких круглых предметов; xuánzhede – висячий; cái – только что; только тогда; suàn – считать/ся/; xīn ding xiàlái – сердце успокаилось, xiàlái – суффикс гл., указывающий на результат действия ).

第二天,石生便从城里买来了两大桶好酒,把村里的穷人都请来,将那几头大猪全杀了。

Dì èr tiān, Shíshēng biàn cóng chénglǐ mǎilái le liǎngdàtǒng hǎojiǔ (на второй день Шишэн на рынке /в городе/ купил две большие бочки хорошего вина; cóng… lǐ – предлог от; из; mǎi – купить, покупать; liǎng – два; tǒng – ведро; бадья; бочка ), bǎ cūnlǐ de qióngrén dōu qǐng lái (деревенских бедняков всех пригласил; qióngrén – бедный /человек/; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения ; cūn – деревня; qǐng – приглашать, просить ), jiāng nà jǐtóu dàzhū quán shā le (и тех нескольких крупных свиней всех зарезал; jiāng – служ. сл., используется для инверсии прямого доп. ).

那些吃惯了粗茶淡饭的穷人,美美地吃了三天三夜。

Nàxiē chī guàn le cūchádànfàn de qióngrén (те, привыкшие к неприхотливой пище, бедняки; chīguànle – привыкли есть; cūchá dànfàn – устойчивое выражение простая пища; неприхотливая еда: грубый + чай + скудная + еда ), měiměide chī le sāntiān sānyè (прекрасно покушали три дня и три ночи; měi měi de – прекрасно; превосходно, de – служ. сл., показатель обстоятельства ).

10

那老财主平时穷人们跟他借样东西都不肯,这下子看着自家的猪被穷人吃了,心里有说不出的滋味。

Nà lǎo cáizhǔ píngshí qióngrénmen gēn tā jiè yàng dōngxi dōu bù kěn (тот старый богач обычно, /когда/ бедные у него просили что-нибудь взаймы, даже не соглашался); píngshí – в обычное время; повседневно, постоянно; dōngxi – вещь, предмет: восток + запад ; bù kěn – не соглашаться; не желать, не хотеть ), zhèxiàzi kànzhe zìjiāde zhū bèi qióngrén chī le (теперь же, увидев как его свиней бедняки съели; zhèxiàzi – теперь, сейчас; zìjiāde – свой; bèi – служ. сл. для выражения пассива ), xīnli yǒu shuōbùchū de zīwèi (на душе имел неприятный осадок); shuōbùchūde – невысказанный; zīwèi – вкус; суть дела; ощущение ).

他心里急着要那小猪快下金子,恨不得能用手伸进猪屁股去掏。

Tā xīnli jízhe yào nà xiǎozhū kuài xià jīnzi (он очень хотел, чтобы поросёнок поскорее «выдал» золото; jízhe yào – срочно нужно; xià – класть /яйца/] ), hènbude néng yòng shǒu shēnjìn zhū pìgu qù tāo как ему было жаль, что нельзя руку просунуть в поросячий зад, /чтобы золото достать/; hènbude – как жаль, что нельзя…; shēnjìn – просунуть; pìgu – зад, задница; задняя часть; qù – используется между двумя глаголами, выражается цель действия чтобы; для того, чтобы; tāo – вынимать; вытаскивать; достать /из чего-либо закрытого, непросматриваемого /).

第一天,果然得了一粒有粟米大的金子,他便高兴得手舞足蹈起来。

Dì yī tiān, guǒrán dé le yīlì yǒu sùmǐ dà de jīzi первый день действительно добыл одну крупицу золота с просовое зернышко величиной; guǒrán – действительно, в самом деле; lì – сч. сл. для небольших круглых предметов ; sùmǐ – просо ), tā biàn gāoxìng de shǒu wǔ zú dǎo qǐlái (он так обрадовался, что начал плясать; de – служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказ. ; shǒu wǔ zú dǎo – устойчивое выражение прыгать: «плясать» от радости: руки + пляшут + ноги + танцуют; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Китайские народные сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Китайские народные сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Китайские народные сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Китайские народные сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x