找活做,谈工价,生活安排还算有些能耐,就是有些懒惰和贪心。
Zhǎo huó zuò (при поиске работы), tán gōng jià (торговаться о заработной плате; gōngjià – заработная плата ), shēnghuó ānpái hái suàn yǒu xiē néngnài (жизнь устроить, ещё можно считать, был способен; ānpái – налаживать; устраивать; планировать; yǒuxiē – немного; несколько, чуть-чуть; néngnài – способность, умение ), jiùshì yǒu xiē lǎnduò hé tānxīn (только был немного ленивым и жадным; lǎnduò – ленивый, лениться, лень; tānxīn – жадный, ненасытный; жадность, алчность ).
二哥四十岁左右,是个风大顺风,雨大顺雨,风吹两边倒的人。
Èrgē sìshí suì zuǒyòu (второму брату было около сорока лет; zuǒyòu – приблизительно; около: право + лево ), shì ge fēng dà shùn fēng (был он «при сильном ветре покорным ветру»; shùnfēng – с попутным ветром, попутный ветер ), yǔ dà shùn yǔ (« при сильном дожде покорным дождю»), fēng chuī liǎng biān dǎo de rén (куда ветер подует – туда и он; fēngchuī – нанесенный ветром; liǎngbiāndǎo – клониться в обе стороны; действовать соглашательски, и нашим и вашим, куда ветер дует ).
他除了嘴没有大哥滑,其它方面都有些像大哥。
Tā chúle zuǐ méiyǒu dàgē huá (кроме того, что язык у него был не так хорошо подвешен, как у старшего брата; chúle – кроме; huá – хитрый; ненадёжный, лукавый ), qítā fāngmiàn dōu yǒuxiē xiàng dàgē (остальные черты характера – все как у старшего брата).
三弟三十多岁,少言寡语,憨厚老实,讲信用,能吃苦,干活一人顶三人,在两位兄长面前一贯比较听话。
Sāndì sānshí duō suì (третьему было более тридцати лет), shǎo yán guǎ yǔ (немногословный; shǎo yán guǎ yǔ – устойчивое выражение сдержанный /на слова/; молчаливый, замкнутый: мало + слово + мало + речь ), hān hòu lǎo shi (простодушный и честный; hānhòu lǎoshi – устойчивое выражени е простодушный и честный ), jiǎng xìnyòng (держал свое слово), néng chī kǔ (мог стойко переносить трудности; chīkǔ – тяжело трудиться; стойко переносить трудности : кушать + горький ), gànhuó yīrén dǐng sānrén (трудился один за троих; gànhuó – работать, трудиться ), zài liǎngwèi xiōngzhǎng miànqián yīguàn bǐjiào tīnghuà (и перед старшими братьями всегда сравнительно послушный; yīguàn – неизменно; постоянный; bǐjiào – сравнительно; tīnghuà – слушаться; послушный: слушать + слова ).
27
有一年,三弟兄相约一块到外面打工。
Yǒu yī nián (случился один год), sān dìxiong xìāngyuē yīkuài dào wàimiàn dǎgōng (три брата договорились вместе поехать в другие места подработать; xiāngyuē – договориться; yīkuài – вместе; dào wàimiàn – ехать в другие места; dǎgōng – работать; устроиться на временную работу ).
在干活当中,老大多半是动口,指手画脚指挥两个兄弟这样干那样干,做这做那,而他自己嘴上说得多手上干得少。
Zài gànhuó dāngzhōng (во время работы; zài… dāngzhōng – во время чего-либо ), lǎo dà duōbàn shì dòng kǒu (старший из братьев большей частью ртом работал; duōbàn – большинство, большей частью, больше ), zhǐ shǒu huà jiǎo zhǐhuī liǎnggè xiōngdì zhèyàng gàn nàyàng gàn (размахивая руками, распоряжался двумя братьями: делай так-то и так-то; zhǐshǒu huàjiǎo – устойчивое выражение оживлённо жестикулировать; размахивать руками; давать указания направо и налево: указывать + рука + рисовать + нога ), zhǐhuī – командовать; руководить; управлять )zuò zhè zuò nà (делай то, делай это), ér tā zìjǐ zuǐshàng shuōdé duō shǒushàng gàndé shǎo (а сам он языком говорил много, а руками работал мало).
老二多半是跑腿,他很会找轻活做,买米买菜打酒之类的轻松活一般都是他出去。
Lǎoèr duōbàn shì pǎotuǐ (второй из братьев большей частью был на побегушках; pǎotuǐ – /быть/ на побегушках: бегать + ноги ), tā hěn huì zhǎo qīnghuó zuò (он умел находить себе легкую работу; qīnghuó – лёгкая работа; mǎi mǐ mǎi cài dǎ jiǔ zhīlèi de qīngsōnghuó yībān dōu shì tā chūqù (покупку риса, покупку овощей покупку вина – подобные лёгкие дела всегда он находил; dǎjiǔ – покупать вино; zhīlèi – такие, как…; …и им подобные; yībān – как обычно; в общем ).
老三干活出力最多,他想自己年轻力壮,有的是力气,多干些也没啥关系,再说自己是小兄弟,多干些活也是应该的。
Lǎosān gànhuó chūlì zuì duō (третий из братьев работал больше всех; chūlì – отдать свои силы; приложить усилия; zuìduō – самый многочисленный; больше всего; самое большее; максимум ), tā xiǎng zìjǐ nián qīng lì zhuàng (он считал себя молодым и в расцвете сил; niánqǐnglìzhuàng – устойчивое выражение молодой и в расцвете сил, полный молодости и силы: годы + молодой + сила + могучий ), yǒudeshì lìqì (очень много было сил; yǒudeshì – сколько угодно; /очень/ много, полным-полно; lìqi – /физическая/ сила: сила + дыхание ), duō gàn xiē yě méishá guānxi (побольше бы работать – нет ничего страшного), zàishuō zìjǐ shì xiǎo xiōngdì (притом я самый младший; zàishuō – причём; притом ), duō gàn xiē huó yě shì yīnggāi de (побольше работать всё-таки положено).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу