他用力去按鹿,鹿也拼命地和他蹬打起来。
Tā yòng lì qù àn lù (он сильно придавил оленя; yònglì – применять силу; сильно; стараться; с усилием ), lù yě pīnmìng de hé tā dēngdǎ qǐlái (олень тоже изо всех сил его лягать начал; dēng – лягать ).
不多久,鹿用力蹬破网逃走了,而他反而被网套住了,挣扎了半天也出不来。
Bù duō jiǔ (не много времени прошло), lù yòng lì dēngpò wǎng táozǒu le (олень сильно оттолкнулся ногами, порвал сеть и ускакал; pò – порвать; táozǒu – убежать; сбежать ), ér tā fǎnér bèi wǎng tàozhù le (а он, наоборот, попался в сеть; fǎnér – наоборот; bèi – служ. сл. для выражения пассива ; tàozhù – изловить, поймать; попасться ), zhèng zhā le bàntiān yě chūbùlái (барахтался долго, но всё равно не вырвался; zhēngzhá – барахататься; биться; делать судорожные усилия; /бороться/ из последних сил; bàntiān – долгое время: половина + день ).
夜里他一直被死死地套在网里面,到天亮他又开始挣扎,一直到今天中午还是挣不出来,力气也没了,只好停下来,静静地想想还有什么办法。
Yèlǐ tā yīzhí bèi sǐsǐdе tào zài wǎng lǐmiàn (за ночь он окончательно запутался в сети; yīzhí – всё время; sǐsǐdе – намертво; крепко; lǐmiàn – внутри ), dào tiānliàng tā yòu kāishǐ zhēngzhá (на рассвете он снова начал делать судорожные усилия; tiānliàng – рассвет ), yīzhí dào jīntiān zhōngwǔ hái shì zhēng bù chūlái (и до сегодняшнего полудня ещё напрягал силы без результата; zhèng – напрягать /силы /), lìqì yě méi le (силы уже закончилась; lìqi – физическая сила: сила + дыхание ), zhǐhǎo tíngxiàlái (только и мог остановиться; zhǐhǎo – остаётся лишь…; ничего не остаётся, как…; tíngxiàlái – останавливать/ся /), jìngjìng dе xiǎngxiǎng hái yǒu shénme bànfǎ (и спокойно подумать: ещё есть ли какой способ; jìngjìngde – тихо, спокойно; недвижно; xiǎngxiang – подумать, поразмыслить; bànfa – способ; метод; практическое мероприятие; образ действий ).
最后他终于想出一个好办法,这网可以用刀子剖,于是他马上到寨子里借了一把刀把网割开了,这才得以出来。
Zuìhòu tā zhōngyú xiǎngchū yīgè hǎo bànfǎ (и наконец он придумал один хороший способ; zuìhòu – в конце; zhōngyú – в конце концов; в конечном счёте; xiǎngchū – придумать ), zhè wǎng kěyǐ yòng dāozi pōu (эту сеть можно с помощью ножа разрезать; kěyǐ – мочь; можно; dāozi – нож; pōu – разрезать ), yúshì tā mǎshàng dào zhàizi lǐ jièle yībǎ dāo bǎ wǎng gēkāile (и тогда он немедленно сбегал в деревню, взял нож и сеть разрезал; yúshì – и тогда; mǎshàng – тотчас, немедленно: лошадь + наверху ; gēkāi – разрезать ), zhè cái dé yǐ chūlái (и только тогда вылез; zhècái – только теперь/сейчас…; только тогда; déyǐ – получить возможность; смочь; chūlái – выходить наружу ).
32
讲完之后,他问二弟信不信,回答是相信。
Jiǎngwán zhī hòu (закончив рассказ), tā wèn èrdì xìn bú xìn (он спросил среднего брата верит /тот/ или нет), huídá shì xiāngxìn (ответ был, что верит).
接着又问三弟信不信,他想按三弟的性格他肯定说不相信,但这回却出乎大哥二哥的意料,他慢吞吞地说:“二哥相信我也相信。”
Jiēzhe yòu wèn sāndì xìn bú xìn (затем спросил младшего: «третьего» брата, верит или нет; jiēzhe – затем ), tā xiǎng àn sāndì de xìnggé tā kěndìng shuō bù xiāngxìn (он думал, что по характеру младший брат обязательно скажет, что не верит; àn – по; в соответствии; xìnggé – характер; натура ), dàn zhè huí què chūhū dàgē èrgē de yìliào (но на этот раз, вопреки ожиданиям, старшего и среднего братьев; dàn – однако, но; chūhū yìliào – вопреки ожиданиям ), tā màntūntūn dе shuō: “èrgē xiāngxìn wǒ yě xiāngxìn (он неторопливо сказал: «Средний брат верит и я тоже верю»; màntūntūndе – медленно, не спеша, неторопливо ).”
大哥讲完之后,觉得这一关难不倒二弟,看二弟这一关他怎么样过,他叫老二讲。
Dàgē jiǎngwán zhīhòu (старший брат, завершив рассказ; zhīhòu – после того, как ), juéde zhè yīguān nán bù dǎo èrdì (посчитал, что с этим испытанием нетрудно было справиться среднему брату; juéde – чувствовать, ощущать; сознавать; казаться; думать; guān – горный проход; перевал; застава; nán bù dǎo – нетрудно справиться ), kàn èrdì zhè yīguān tā zěnmeyàng guò (посмотрим, средний брат это испытание как пройдет), tā jiào lǎoèr jiǎng (он призвал среднего брата рассказывать; jiào – призвать ).
老二想了一会儿开始讲了。
Lǎoèr xiǎng le yīhuì er kāishǐ jiǎng le (средний: «второй» брат подумал немного и начал рассказывать).
他说在大哥出去后不久,他也到河里去捉鱼。
Tā shuō zài dàgē chūqù hòu bù jiǔ (он сказал, что вскоре после того, как ушел старший брат; bùjiǔ – не долго, вскоре ), tā yě dào hélǐ qù zhuō yú (он тоже пошел на реку ловить рыбу; zhuō – ловить ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу